Meilleures Pratiques

Traduction créative: Est-ce nécessaire pour le succès sur le marché?

Mis à part les documents juridiques, commerciaux ou excessivement techniques, les traducteurs prennent souvent des libertés créatives pour donner un contenu plus naturel et inclusif aux nouveaux marchés.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Mis à part les documents juridiques, commerciaux ou excessivement techniques, les traducteurs prennent souvent des libertés créatives pour donner un contenu plus naturel et inclusif aux nouveaux marchés.

La traduction créative est le moteur de l'augmentation de l'engagement auprès des publics locaux. L'écriture inventive et une compréhension approfondie des différentes cultures et subtilités linguistiques permettent aux linguistes de s'assurer que votre contenu résonne auprès de votre public cible.

Tout comme le processus créatif utilisé pour les campagnes originales, le processus de traduction créative nécessite la même patience et le même investissement pour susciter l'intérêt complet des consommateurs pour votre produit.  

Qu'est-ce que la Traduction Créative?

La traduction créative est souvent appelée transcréation. La transcréation consiste à adapter ou recréer le matériel source afin de garantir que le message central suscite la bonne réponse émotionnelle chez le public local.

C'est le niveau le plus élevé d'adaptation, mais un certain niveau de traduction créative devient nécessaire pour la plupart des projets de traduction. Les gens pensent à la créativité comme étant uniquement la création de quelque chose de nouveau et unique, mais cela implique également des réinterprétations du contenu. C'est comme les remakes de vieux films qui sont légèrement adaptés pour intéresser les nouvelles générations.

Que ce soit en utilisant des libertés créatives pour ajuster légèrement le contenu afin de s'adapter à des cultures distinctes ou en utilisant la transcréation pour sourcer du contenu et créer complètement de nouvelles copies pour chaque nouveau marché, il existe un niveau de traduction créative qui est nécessaire pour le succès sur le marché dans la plupart des cas.

Comprendre le Processus Créatif

Plus une langue est créative, plus le processus créatif est long pour décider du contenu écrit pour les produits et les campagnes. C'est également le cas pour le processus de traduction créative. Plus le contenu source est créatif, plus il peut être difficile de traduire ce matériel dans différentes langues. Les phrases, termes argotiques ou idiomes utilisés peuvent ne pas bien se traduire dans d'autres langues.

Cela nécessite aux linguistes d'utiliser leur connaissance approfondie de la culture de la langue pour trouver une interprétation créative qui pourrait favoriser le même niveau d'engagement des consommateurs que le contenu original. Il faut des mois de réitérations et de modifications pour que le contenu créatif initial soit terminé. Simplifier excessivement ce processus lors de la traduction pourrait facilement conduire à un contenu médiocre.

C'est pourquoi la traduction créative mérite la même reconnaissance que le processus initial de campagne créative.

  • Exemple: Harry Potter a été traduit dans plus de 70 langues. Chaque projet a nécessité une grande quantité de temps et de compétences créatives pour produire un contenu aussi apprécié que le roman dans son texte original. La première grande difficulté dans le processus de traduction créative était de décider quoi faire avec les noms propres. J.K. Rowling a utilisé plusieurs jeux de mots et subtilités britanniques lorsqu'elle a choisi les noms des personnages ou des lieux qu'ils ont visités. Alors que la plupart ont choisi de laisser les noms essentiels tels quels et de transcréer uniquement les noms des personnages moins importants, une grande partie de la subtilité associée à ces noms tout au long du livre a été perdue.

Par exemple, Rowling a nommé Albus Dumbledore dans l'intention de faire imaginer aux lecteurs quelqu'un qui fredonne comme une abeille bourdonnante, car dumbledore est un vieux mot britannique pour bourdon.

Cependant, lorsqu'il a été traduit en italien, il est devenu Albus Silente (silencieux) car le "dumb" dans dumbledore a été mal lu comme signifiant "silencieux". Chaque fois que des choix créatifs comme ceux-ci sont présents, le travail du linguiste consistant à rendre le contenu étranger compris et bien reçu sans effacer sa spécificité culturelle peut être extrêmement difficile - d'autant plus lorsque le processus de traduction créative est simplifié à l'excès par le client.

Rendre la traduction créative plus réalisable

Chez Bureau Works, une transcréation réussie est développée grâce à un haut degré de contextualisation et de continuité entre le linguiste et la marque. La communication et les retours d'information constants créent régulièrement une recette du succès. Nous permettons également aux entreprises de participer à la sélection de linguistes qualifiés et d'enthousiastes de la marque grâce à un casting de traduction.

Cela permet aux clients de sélectionner des linguistes qui correspondent plus naturellement à leur marque et à leur ton. La créativité a encore plus de place pour s'épanouir grâce à notre technologie robuste. La traduction automatique et l'éditeur de traduction offrent aux traducteurs plus de liberté pour se concentrer sur le côté créatif, car ils bénéficient d'une aide supplémentaire pour la précision technique.

While we believe that too much creativity can easily stray away from the original message and require an unrealistic level of expertise for translators, we also know that ignoring the creative aspect needed to have equally engaging material across all markets is just as damaging.

En combinant chaque élément de notre processus, nous obtenons un résultat naturel et réussi.

Bureau Works combine la puissance de l'automatisation avec l'art de l'innovation humaine pour offrir une plateforme de localisation complète qui favorise à la fois des traductions précises et créatives. Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à mieux vous engager avec de nouveaux consommateurs.  

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite