Beste Praktiken

Kreative Übersetzung: Ist es für den Markterfolg notwendig?

Abgesehen von rechtlichen, geschäftlichen oder übermäßig technischen Dokumenten nehmen Übersetzer oft kreative Freiheiten, um dem Inhalt einen natürlicheren und inklusiveren Charakter für neue Märkte zu verleihen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Abgesehen von rechtlichen, geschäftlichen oder übermäßig technischen Dokumenten nehmen Übersetzer oft kreative Freiheiten, um dem Inhalt für neue Märkte ein natürlicheres und inklusiveres Gefühl zu verleihen.

Kreative Übersetzung ist die treibende Kraft hinter einer erhöhten Bindung mit lokalen Zielgruppen. Erfinderisches Schreiben und ein tiefes Verständnis verschiedener Kulturen und sprachlicher Feinheiten ermöglichen es Linguisten, sicherzustellen, dass Ihr Inhalt bei Ihrer Zielgruppe Anklang findet.

Ähnlich wie der kreative Prozess, der für die ursprünglichen Kampagnen verwendet wurde, erfordert der kreative Übersetzungsprozess Geduld und Investition, um Verbraucher vollständig für Ihr Produkt zu interessieren.  

Was ist kreative Übersetzung?

Kreative Übersetzung wird oft als Transkreation bezeichnet. Transkreation beinhaltet die Anpassung oder Neuerstellung von Ausgangsmaterial, um sicherzustellen, dass die Kernbotschaft bei der lokalen Zielgruppe die richtige emotionale Reaktion hervorruft.

Es handelt sich um die höchste Stufe der Anpassung, aber für die meisten Übersetzungsprojekte ist ein gewisses Maß an kreativer Übersetzung erforderlich. Menschen denken bei Kreativität oft nur an das Erschaffen von etwas Neuem und Einzigartigem, aber es beinhaltet auch Neuinterpretationen von Inhalten. Es ist wie Neuverfilmungen alter Filme, die leicht angepasst werden, um jüngere Generationen zu interessieren.

Ob man kreative Freiheiten nutzt, um Inhalte leicht anzupassen und an verschiedene Kulturen anzupassen oder ob man Transkreation verwendet, um Inhalte zu beschaffen und für jeden neuen Markt völlig neue Texte zu erstellen, es gibt eine Ebene der kreativen Übersetzung, die in den meisten Fällen für den Markterfolg notwendig ist.  

Das Verständnis des kreativen Prozesses

Je kreativer eine Sprache ist, desto länger dauert der kreative Prozess, um sich für geschriebene Inhalte für Produkte und Kampagnen zu entscheiden. Dies gilt auch für den kreativen Übersetzungsprozess. Je kreativer der Ausgangsinhalt ist, desto schwieriger kann es sein, dieses Material in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Die verwendeten Phrasen, Slangausdrücke oder Redewendungen lassen sich möglicherweise nicht gut in andere Sprachen übersetzen.

Dies erfordert von Linguisten, ihr umfangreiches Wissen über die Kultur der Sprache einzusetzen, um eine kreative Interpretation zu finden, die das gleiche Maß an Kundenbindung wie der Originalinhalt fördern könnte. Es dauert Monate an Wiederholungen und Bearbeitungen, bis der anfängliche kreative Inhalt abgeschlossen ist. Eine zu einfache Darstellung dieses Prozesses während der Übersetzung könnte leicht zu enttäuschendem Inhalt führen.

Deshalb verdient die kreative Übersetzung die gleiche Anerkennung wie der anfängliche kreative Kampagnenprozess.  

    Beispiel
    : Harry Potter wurde in über 70 Sprachen übersetzt. Jedes Projekt erforderte eine große Menge an Zeit und kreativem Geschick, um Inhalte zu produzieren, die genauso geliebt werden wie der Roman im Originaltext. Die erste große Herausforderung im kreativen Übersetzungsprozess bestand darin, zu entscheiden, was mit Eigennamen zu tun ist. J.K. Die erste große Herausforderung im kreativen Übersetzungsprozess bestand darin, zu entscheiden, was mit Eigennamen zu tun ist. J.K. Rowling verwendete mehrere Wortspiele und britische Nuancen, als sie sich für Charakternamen oder besuchte Orte entschied. Während die meisten sich dafür entschieden, wichtige Namen unverändert zu lassen und nur Namen für weniger wichtige Charaktere zu transkreatieren, ging dabei viel von der Nuance verloren, die mit diesen Namen im Buch verbunden war. Während die meisten sich dafür entschieden, wichtige Namen unverändert zu lassen und nur Namen für weniger wichtige Charaktere zu transkreatieren, ging dabei viel von der Nuance verloren, die mit diesen Namen im Buch verbunden war.

Zum Beispiel nannte Rowling Albus Dumbledore mit der Absicht, dass die Leser ihn sich als jemanden vorstellen, der wie eine Hummel summt, da dumbledore ein altes britisches Wort für Hummel ist.

Jedoch, als er ins Italienische übersetzt wurde, wurde er zu Albus Silente (stumm), weil das "dumb" in Dumbledore fälschlicherweise als "stumm" gelesen wurde.  Wenn solche kreativen Entscheidungen vorhanden sind, kann die Aufgabe des Linguisten, fremden Inhalt verständlich und gut aufgenommen zu machen, ohne seine kulturelle Spezifität zu löschen, äußerst schwierig sein - umso mehr, wenn der kreative Übersetzungsprozess vom Kunden vereinfacht wird.  

Die Machbarkeit kreativer Übersetzungen verbessern

Bei Bureau Works wird erfolgreiche Transkreation durch eine hohe Grad an Kontextualisierung und Kontinuität zwischen dem Linguisten und der Marke entwickelt. Die konstante Kommunikation und das Feedback, die regelmäßig stattfinden, schaffen eine Erfolgsformel. Wir lassen Unternehmen auch bei der Auswahl qualifizierter Linguisten und Markenbegeisterter durch Übersetzungscasting mitwirken.

Dies ermöglicht es Kunden, Linguisten auszuwählen, die besser zu ihrer Marke und ihrem Ton passen. Die Kreativität hat mit unserer leistungsstarken Technologie noch mehr Raum zum Erblühen. Die KI-Übersetzung und der Übersetzungseditor geben Übersetzern mehr Raum, sich auf die kreative Seite zu konzentrieren, da sie mehr Unterstützung bei der technischen Genauigkeit haben.

Obwohl wir der Meinung sind, dass zu viel Kreativität leicht vom ursprünglichen Nachrichteninhalt abweichen und von Übersetzern ein unrealistisches Maß an Fachkenntnissen erfordern kann, wissen wir auch, dass das Ignorieren des kreativen Aspekts, der für gleichermaßen ansprechendes Material in allen Märkten erforderlich ist, genauso schädlich ist.

Die Kombination jedes Elements in unserem Prozess führt zu einem erfolgreichen natürlichen Ergebnis.

Bureau Works kombiniert die Kraft der Automatisierung mit der Kunst der menschlichen Innovation, um eine umfassende Lokalisierungsplattform bereitzustellen, die sowohl genaue als auch kreative Übersetzungen fördert. Kontaktieren Sie unser Team noch heute, um herauszufinden, wie wir Ihnen dabei helfen können, eine bessere Bindung zu neuen Verbrauchern herzustellen.  

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support