A parte i documenti legali, commerciali o eccessivamente tecnici, i traduttori spesso si prendono libertà creative per dare al contenuto un aspetto più naturale e inclusivo per i nuovi mercati.
La traduzione creativa è la forza trainante per aumentare il coinvolgimento del pubblico locale. La scrittura inventiva e una comprensione approfondita delle varie culture e sfumature linguistiche permettono ai linguisti di garantire che il tuo Contenuto risuoni con il tuo pubblico di riferimento.
Proprio come il processo creativo utilizzato per le campagne originali, il processo di traduzione creativa richiede la stessa pazienza e lo stesso investimento per far sì che i consumatori si interessino pienamente al tuo prodotto.
Che cos'è la traduzione creativa?
La traduzione creativa è spesso chiamata transcreazione. La transcreazione comporta l'adattamento o la ricreazione del materiale di origine per garantire che il messaggio principale susciti la giusta risposta emotiva tra il pubblico locale.
È il livello più alto di adattamento, ma un certo livello di traduzione creativa diventa necessario per la maggior parte dei progetti di traduzione. Le persone pensano alla creatività come alla sola creazione di qualcosa di nuovo e unico, ma coinvolge anche reinterpretazioni del Contenuto. È come i remake di vecchi film che sono leggermente adattati per interessare le nuove generazioni.
Che si tratti di utilizzare libertà creative per adattare leggermente il contenuto alle diverse culture o di utilizzare la transcreazione per ottenere contenuto e creare un testo completamente nuovo per ogni nuovo mercato, c'è un livello di traduzione creativa necessario per il successo sul mercato nella maggior parte dei casi.
Comprendere il Processo Creativo
Più una lingua è creativa, più lungo è il processo creativo per decidere sul contenuto scritto per prodotti e campagne. Questo vale anche per il processo di traduzione creativa. Più il Contenuto originale è creativo, più può essere difficile tradurre quel materiale in lingue diverse. Le frasi, i termini gergali o i modi di dire utilizzati potrebbero non essere tradotti bene in altre lingue.
Questo richiede ai linguisti di utilizzare la loro vasta conoscenza della cultura della lingua per trovare un'interpretazione creativa che possa favorire lo stesso livello di coinvolgimento dei consumatori del Contenuto originale. Ci vogliono mesi di reiterazioni e modifiche affinché il Contenuto creativo iniziale sia completato. Semplificare eccessivamente questo processo durante la traduzione potrebbe facilmente portare a un Contenuto scadente.
Questo è il motivo per cui la traduzione creativa merita lo stesso riconoscimento del processo iniziale della campagna creativa.
- Esempio: Harry Potter è stato tradotto in oltre 70 lingue. Ogni progetto ha richiesto una grande quantità di tempo e abilità creativa per produrre Contenuto amato quanto il romanzo nel suo testo originale. La prima grande sfida nel processo di traduzione creativa è stata decidere cosa fare con i nomi propri. J.K. Rowling ha usato diversi giochi di parole e sfumature britanniche quando ha deciso i nomi dei personaggi o i luoghi che hanno visitato. Mentre la maggior parte ha scelto di lasciare i nomi fondamentali invariati e di trascreare solo i nomi dei personaggi meno importanti, gran parte delle sfumature associate a quei nomi nel libro è andata persa.
Ad esempio, la Rowling ha chiamato Albus Silente con l'intenzione di far immaginare ai lettori che lui ronzi come un'ape, poiché "dumbledore" è un'antica parola britannica per calabrone.
Tuttavia, quando è stato tradotto in italiano, è diventato Albus Silente (silenzioso) perché "dumb" in dumbledore è stato frainteso come "silenzioso". Ogni volta che sono presenti scelte creative come queste, il lavoro del linguista di rendere il contenuto straniero comprensibile e ben accolto senza cancellarne la specificità culturale può essere estremamente difficile – ancora di più quando il processo di traduzione creativa è semplificato eccessivamente dal cliente.
Rendere la Traduzione Creativa Più Fattibile
In Bureau Works, la transcreazione di successo è sviluppata attraverso un alto grado di contestualizzazione e continuità tra il linguista e il marchio. La comunicazione e il feedback costanti coinvolti regolarmente creano una ricetta per il successo. Permettiamo anche alle aziende di avere un ruolo nella selezione di linguisti qualificati e appassionati del Marchio attraverso il casting di traduzione.
Questo permette ai clienti di selezionare il linguista che si adatta al loro Marchio e tono in modo più naturale. La creatività ha ancora più spazio per prosperare con la nostra solida tecnologia. L'AI di traduzione e l'Editor di traduzione offrono ai traduttori più spazio per concentrarsi sul lato creativo perché ricevono più aiuto sul lato della precisione tecnica delle cose.
Mentre crediamo che troppa creatività possa facilmente allontanarsi dal messaggio originale e richiedere un livello di competenza irrealistico per i traduttori, sappiamo anche che ignorare l'aspetto creativo necessario per avere materiale altrettanto coinvolgente in tutti i mercati è altrettanto dannoso.
La combinazione di ogni elemento nel nostro processo sviluppa un risultato naturale di successo.