Mejores Práticas

Traducción creativa: ¿Es necesario para el éxito en el mercado?

Además de documentos legales, comerciales o excesivamente técnicos, los traductores a menudo se toman libertades creativas para darle a los contenidos una sensación más natural e inclusiva para nuevos mercados.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Aparte de los documentos legales, comerciales o excesivamente técnicos, los traductores a menudo se toman libertades creativas para darle a los contenidos una sensación más natural e inclusiva para los nuevos mercados.

La traducción creativa es la fuerza impulsora detrás del aumento de la participación de las audiencias locales. La escritura inventiva y una comprensión profunda de diversas culturas y matices lingüísticos permiten a los lingüistas asegurarse de que su contenido resuene con su público objetivo.

Al igual que el proceso creativo utilizado para las campañas originales, el proceso de traducción creativa requiere la misma paciencia e inversión para captar completamente el interés de los consumidores en su producto.  

¿Qué es la traducción creativa?

La traducción creativa a menudo se conoce como transcreación. La transcreación implica adaptar o recrear el material de origen para asegurar que el mensaje central evoca la respuesta emocional correcta entre el público local.

Es el nivel más alto de adaptación, pero un cierto nivel de traducción creativa se vuelve necesario para la mayoría de los proyectos de traducción. La gente piensa en la creatividad como algo exclusivamente relacionado con la creación de algo nuevo y único, pero también implica reinterpretaciones del contenido. Es como los remakes de películas antiguas que se adaptan ligeramente para interesar a las nuevas generaciones.

Ya sea utilizando libertades creativas para ajustar ligeramente el contenido y adaptarlo a culturas distintas o utilizando la transcreación para obtener contenido y crear copias completamente nuevas para cada nuevo mercado, existe un nivel de traducción creativa que es necesario para el éxito en la mayoría de los casos.  

Entendiendo el Proceso Creativo

Cuanto más creativo sea un idioma, más largo será el proceso creativo para decidir el contenido escrito de los productos y campañas. Esto también se aplica al proceso de traducción creativa. Cuanto más creativo sea el contenido fuente, más difícil puede ser traducir ese material a diferentes idiomas. Las frases, términos coloquiales o modismos utilizados pueden no traducirse bien en otros idiomas.

Esto requiere que los lingüistas utilicen su amplio conocimiento de la cultura del idioma para ubicar una interpretación creativa que pueda fomentar el mismo nivel de participación del consumidor que el contenido original. Se necesitan meses de reiteraciones y ediciones para completar el contenido creativo inicial. Simplificar en exceso este proceso durante la traducción podría llevar fácilmente a un contenido mediocre.

Por eso, la traducción creativa merece el mismo reconocimiento que el proceso inicial de la campaña creativa.  

    Ejemplo
    : Harry Potter ha sido traducido a más de 70 idiomas. Cada proyecto requirió una gran cantidad de tiempo y habilidad creativa para producir un contenido tan amado como la novela en su texto original. El primer gran desafío en el proceso de traducción creativa fue decidir qué hacer con los nombres propios. J.K. Rowling utilizó varios juegos de palabras y matices británicos al elegir los nombres de los personajes o los lugares que visitaron. Aunque la mayoría optó por dejar los nombres clave tal como estaban y solo transcrear los nombres de los personajes menos importantes, se perdió gran parte del matiz asociado con esos nombres a lo largo del libro.

Por ejemplo, Rowling nombró a Albus Dumbledore con la intención de que los lectores lo imaginaran como alguien que zumba como un abejorro, ya que "dumbledore" es una antigua palabra británica para abejorro.

Sin embargo, al ser traducido al italiano, se convirtió en Albus Silente (silente) porque se interpretó erróneamente que "dumb" en dumbledore significaba "silente".  Cuando existen opciones creativas como estas, el trabajo del lingüista de hacer que el contenido extranjero sea entendido y bien recibido sin borrar su especificidad cultural puede ser extremadamente difícil, aún más cuando el proceso de traducción creativa es simplificado en exceso por el cliente.  

Haciendo la traducción creativa más factible

En Bureau Works, la transcreación exitosa se desarrolla a través de un alto grado de contextualización y continuidad entre el lingüista y la marca. La comunicación y retroalimentación constante involucradas crean regularmente una receta para el éxito. También permitimos a las empresas participar en la selección de lingüistas calificados y entusiastas de la marca a través de la selección de traducción.

Esto permite a los clientes seleccionar lingüistas que se ajusten de manera más natural a su marca y tono. La creatividad tiene aún más espacio para florecer con nuestra tecnología robusta. La traducción de IA y el editor de traducción brindan a los traductores más espacio para enfocarse en el lado creativo porque tienen más ayuda en el aspecto de precisión técnica.

Si bien creemos que demasiada creatividad puede alejarse fácilmente del mensaje original y requerir un nivel irreal de experiencia para los traductores, también sabemos que ignorar el aspecto creativo necesario para tener material igualmente atractivo en todos los mercados es igualmente perjudicial.

Combinar cada elemento en nuestro proceso desarrolla un resultado natural exitoso.

Bureau Works combina el poder de la automatización con el arte de la innovación humana para ofrecer una plataforma de localización completa que fomenta tanto traducciones precisas como creativas. Contacta a nuestro equipo hoy mismo para aprender cómo podemos ayudarte a interactuar mejor con nuevos consumidores.  

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito