أفضل الممارسات

الترجمة الإبداعية: هل هو ضروري لنجاح السوق؟

بصرف النظر عن الوثائق القانونية أو التجارية أو التقنية المفرطة، غالبًا ما يأخذ المترجمون حريات إبداعية لمنح المحتوى شعورًا أكثر طبيعية وشمولية للأسواق الجديدة.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات
بصرف النظر عن الوثائق القانونية أو التجارية أو التقنية بشكل مفرط، غالبًا ما يأخذ المترجمون حريات إبداعية لمنح المحتوى شعورًا أكثر طبيعية وشمولية للأسواق الجديدة.

الترجمة الإبداعية هي القوة الدافعة وراء زيادة التفاعل مع الجماهير المحلية. الكتابة الإبداعية والفهم العميق لمختلف الثقافات وفروق اللغة تُمكّن اللغويين من ضمان أن المحتوى الخاص بك يتماشى مع الفئة المستهدفة.

مثل الكثير من العملية الإبداعية المستخدمة في الحملات الأصلية، تتطلب عملية الترجمة الإبداعية نفس الصبر والاستثمار لجذب اهتمام المستهلكين بشكل كامل بمنتجك.  

ما هي الترجمة الإبداعية؟

غالبًا ما يُشار إلى الترجمة الإبداعية باسم الترجمة الإبداعية. تتضمن الترجمة الإبداعية تكييف أو إعادة إنشاء المادة المصدرية لضمان أن الرسالة الأساسية تثير الاستجابة العاطفية الصحيحة بين الجمهور المحلي.

إنه أعلى مستوى من التكيف، ولكن يصبح مستوى معين من الترجمة الإبداعية ضروريًا لمعظم مشاريع الترجمة. يعتقد الناس أن الإبداع يقتصر على إنشاء شيء جديد وفريد، ولكنه يشمل أيضًا إعادة تفسير المحتوى. إنها مثل إعادة إنتاج الأفلام القديمة التي تم تكييفها قليلاً لإثارة اهتمام الأجيال الجديدة.

سواء كان استخدام الحريات الإبداعية لتعديل المحتوى قليلاً ليتناسب مع الثقافات المختلفة أو استخدام الترجمة الإبداعية لإنشاء محتوى جديد تمامًا لكل سوق جديد، هناك مستوى من الترجمة الإبداعية الضرورية لنجاح السوق في معظم الحالات.  

فهم العملية الإبداعية

كلما كانت اللغة أكثر إبداعًا، كلما كانت العملية الإبداعية أطول لاتخاذ قرار بشأن المحتوى المكتوب للمنتجات والحملات. هذا هو الحال أيضا بالنسبة لعملية الترجمة الإبداعية. كلما كان المحتوى الأصلي أكثر إبداعًا، كلما كان من الصعب ترجمة ذلك المادة إلى لغات مختلفة. قد لا تترجم العبارات أو المصطلحات العامية أو التعابير المستخدمة بشكل جيد في اللغات الأخرى.

يتطلب هذا من اللغويين استخدام معرفتهم الواسعة بثقافة اللغة لابحث عن تفسير إبداعي يمكن أن يعزز نفس مستوى تفاعل المستهلك كما في المحتوى الأصلي. يستغرق الأمر شهورًا من التكرارات والتعديلات ليتم إكمال المحتوى الإبداعي الأولي. قد يؤدي تبسيط هذه العملية بشكل مفرط أثناء الترجمة بسهولة إلى محتوى باهت.

هذا هو السبب في أن الترجمة الإبداعية تستحق نفس التقدير مثل عملية الحملة الإبداعية الأولية.  

  • مثال: تمت ترجمة هاري بوتر إلى أكثر من 70 لغة. يتطلب كل مشروع قدرًا كبيرًا من الوقت والمهارة الإبداعية لإنتاج المحتوى المحبوب مثل الرواية في نصها الأصلي. كان التحدي الرئيسي الأول في عملية الترجمة الإبداعية هو تحديد كيفية التعامل مع الأسماء الصحيحة. جي كيه استخدمت رولينج العديد من التورية والفروق الدقيقة البريطانية عند اتخاذ قرار بشأن أسماء الشخصيات أو الأماكن التي زاروها. بينما اختار معظمهم ترك الأسماء المحورية كما هي وإعادة إنشاء الأسماء فقط للشخصيات التي لم تكن بنفس الأهمية، فقد الكثير من الفروق الدقيقة المرتبطة بهذه الأسماء في جميع أنحاء الكتاب.

على سبيل المثال، أطلقت رولينج اسم ألبوس دمبلدور بقصد جعل القراء يتخيلونه كشخص يطن مثل نحلة طنانة لأن دمبلدور هي كلمة بريطانية قديمة تعني النحلة الطنانة.

ومع ذلك، عند ترجمته إلى الإيطالية، أصبح اسمه ألبوس سيلينتي (الصامت) لأن "dumb" في dumbledore تم تفسيرها بشكل خاطئ لتعني "صامت".  كلما كانت هناك اختيارات إبداعية مثل هذه، يصبح عمل اللغوي في جعل المحتوى الأجنبي مفهوماً ومقبولاً دون محو خصوصيته الثقافية صعباً للغاية - ويزداد صعوبة عندما يتم تبسيط عملية الترجمة الإبداعية من قبل العميل.  

جعل الترجمة الإبداعية أكثر قابلية للتنفيذ

في Bureau Works، يتم تطوير الترجمة الإبداعية الناجحة من خلال درجة عالية من التخصيص والاستمرارية بين اللغوي والعلامة التجارية. التواصل المستمر والتغذية الراجعة المتضمنة بانتظام تُنشئ وصفة للنجاح. كما نسمح للشركات بالمشاركة في اختيار اللغويين المؤهلين وعشاق العلامة التجارية من خلال اختيار الترجمة.

هذا يسمح للعملاء باختيار اللغويين الذين يتناسبون مع العلامة التجارية والنبرة بشكل أكثر طبيعية. يتمتع الإبداع بمساحة أكبر للازدهار باستخدام تقنيتنا القوية. يوفر الذكاء الاصطناعي ومحرر الترجمة للمترجمين مساحة أكبر للتركيز على الجانب الإبداعي لأن لديهم المزيد من المساعدة في جانب الدقة التقنية للأمور.

بينما نعتقد أن الكثير من الإبداع يمكن أن يبتعد بسهولة عن الرسالة الأصلية ويتطلب مستوى غير واقعي من الخبرة للمترجمين، فإننا نعلم أيضًا أن تجاهل الجانب الإبداعي اللازم للحصول على مواد جذابة بنفس القدر عبر جميع الأسواق هو أمر ضار بنفس القدر.

يؤدي الجمع بين كل عنصر في عمليتنا إلى نتيجة طبيعية ناجحة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم