Google 翻译的准确性如何?这是在决定是否值得使用时提出的最大问题,尤其是当准确性的标准每年都在提高,而对阅读次等内容的耐心则在同步下降时。 在确定 Google 翻译的准确性时,它变得比分配简单的准确率更复杂。
确定准确性会提出一个问题: “什么是准确性?” 根据定义,准确意味着没有错误或失误。 但是在像英语这样极其宽泛的语言中,谁来决定哪些翻译是错误的呢?例如,假设您翻译了以下句子:“He put a band on her finger。” 虽然从技术上讲是准确的,但阅读该句子的客户或消费者可能会认为选择“band”而不是“ring”一词是一个错误。 这个例子展示了 2022 年 Google 翻译的准确性如何这个问题的答案——这取决于写作的背景。
什么会影响谷歌翻译的准确性?
正如我们上面所述,Google Translate 对您来说的准确性最大因素取决于您的内容的上下文。 Google 翻译最适合句子结构简单的长格式文本。
使用标准化的非口语文本将为您提供获得相当准确的机器翻译的最佳机会。 标准化句子中提供的上下文越多,翻译就会越准确。 例如,“liability” 一词有几种不同的含义。 没有与该词使用相关的额外上下文,Google Translate 可能无法为您的内容选择正确的定义。
影响 Google Translate 准确性的另一个因素是您正在翻译的语言的数据量。 数据越多,准确率就越高。 尽管大多数互联网内容是英文的,德文只出现在2%的网页中。 这种差异将使 Google 翻译更难为您提供高度准确的德语翻译。 下图显示了上下文和数据更改如何影响 Google 翻译的准确性:


在使用Google Translate处理适合更准确结果的技术性、简单内容时,准确率可以接近90%,只需编辑10%即可获得高质量的翻译。 问题在于10%可能很容易使内容变得难以理解,通常需要一位确切知道在上下文中需要更改什么的主题专家。 这就是为什么最好的结果通常是通过机器翻译和人工翻译相结合来实现的。
将 Google 翻译作为资产
在 Bureau Works,我们不使用 Google 翻译作为唯一的翻译。 我们将其与 Microsoft Translator 结合进行初步翻译,然后由了解上下文并知道需要进行哪些更改的专家译员进行编辑,并进行深入的质量审查,以确保尽可能高的准确性。 我们明白,准确性在语言中不是一个简单的非黑即白的概念。
通信发展得越多,准确性标准就越复杂。 我们也知道我们的译员需要随之发展,以应对诸如性别中立、同音异义词等挑战,并确保翻译的内容符合您的业务标准。 我们的准确性定义是提供一个翻译管理系统,确保内容无错误,并且让任何新市场都能理解和享受。