ما مدى دقة ترجمة Google؟ هذا هو أكبر سؤال مطروح عندما يتعلق الأمر بتحديد ما إذا كان يستحق الاستخدام، خاصة عندما ترتفع معايير الدقة كل عام بينما تقل الصبر على قراءة المحتوى الضعيف بالتوازي. عندما يتعلق الأمر بتحديد دقة ترجمة Google، يصبح الأمر أكثر تعقيدًا من تعيين نسبة دقة بسيطة.
تحديد الدقة يطرح السؤال: "ما هي الدقة؟" بحكم التعريف، أن تكون دقيقًا يعني التحرر من الأخطاء أو الزلات. ولكن في لغة واسعة للغاية مثل اللغة الإنجليزية، من يحدد الترجمات الخاطئة؟
على سبيل المثال، لنفترض أنك ترجمت الجملة التالية، "وضع خاتماً على إصبعها". في حين أنه دقيق من الناحية الفنية، قد يرى العميل أو المستهلك الذي يقرأ الجملة أن اختيار كلمة "فرقة" بدلاً من "حلقة" كخطأ. يوضح هذا المثال الإجابة على سؤال حول مدى دقة خدمة الترجمة من Google في عام 2022 - يعتمد ذلك على سياق الكتابة.
ما الذي يؤثر على دقة ترجمة Google؟
كما ذكرنا أعلاه، فإن العامل الأكبر في مدى دقة Google Translate بالنسبة لك يعتمد على سياق المحتوى الخاص بك. تعمل خدمة الترجمة من Google بشكل أفضل مع النص الطويل ببنية جملة بسيطة.
استخدام نص قياسي وغير عامي سيمنحك أفضل فرصة للحصول على الترجمة الآلية دقيقة إلى حد ما. كلما زاد السياق الوارد في الجمل الموحدة، زادت دقة الترجمة. على سبيل المثال، كلمة "المسؤولية" لها عدة معاني مختلفة. بدون سياق إضافي يتعلق باستخدام الكلمة، قد لا يختار Google Translate التعريف الصحيح لـ المحتوى الخاص بك.
عامل آخر يؤثر على مدى دقة Google Translate هو كمية البيانات المتوفرة للغة التي تقوم بترجمتها. كلما زادت البيانات، زاد احتمال الدقة. بينما معظم المحتوى على الإنترنت باللغة الإنجليزية، فإن اللغة الألمانية تظهر فقط في 2% من صفحات الويب. سيجعل هذا التناقض من الصعب على ترجمة Google إعطائك ترجمة ألمانية عالية الدقة. يوضح الرسم البياني التالي كيف يمكن أن تؤثر تغييرات السياق والبيانات على دقة "ترجمة Google":


عند استخدام Google Translate مع المحتوى الفني والبسيط المناسب للحصول على نتيجة أكثر دقة، يمكن أن تكون نسب الدقة قريبة من 90%، مما يتطلب تعديل 10% فقط للحصول على ترجمة ذات جودة عالية. المشكلة هي أن 10% يمكن أن تجعل المحتوى غير مفهوم بسهولة وعادة ما يتطلب خبيرًا في الموضوع يعرف بالضبط ما يحتاج إلى تغييره في السياق. لهذا السبب عادةً ما يتم تحقيق أفضل النتائج من خلال دمج الترجمة الآلية والبشرية.
استخدام Google Translate كأداة
في Bureau Works، لا نستخدم Google Translate كمترجم وحيد. نحن نجمعه مع Microsoft Translator لجولة ترجمة أولية، يتبعها تحرير يتم بواسطة لغوي خبير يفهم السياق وما التغييرات التي يجب إجراؤها ومراجعات الجودة المتعمقة لضمان أعلى مستوى ممكن من الدقة. نحن نتفهم أن الدقة ليست مفهوما بسيطا بالأبيض والأسود في اللغة.
كلما تطور الاتصال، أصبح معيار الدقة أكثر تعقيدًا. نحن نعلم أيضًا أن اللغويين لدينا بحاجة إلى التطور معه لمواجهة التحديات مثل الحياد بين الجنسين، والكلمات المتشابهة، وما إلى ذلك، والتأكد من أن المحتوى المترجم يفي بمعايير عملك. تعريفنا للدقة هو توفير نظام إدارة الترجمة الذي يضمن أن المحتوى خالٍ من الأخطاء وأنه مفهوم وممتع لأي سوق جديد.