Google翻訳の精度はどれくらいですか? それは、特に精度の基準が毎年上がる一方で、質の低いコンテンツを読む忍耐力が同時に減少する中で、使用する価値があるかどうかを決定する際に最大の疑問です。 Google翻訳の精度を判断する際には、単純な精度パーセンテージを割り当てるよりも複雑になります。
精度を決定することは、次のような問題を提起します。 「精度とは何ですか?」 定義上、正確であるということは、間違いやエラーがないことを意味します。 しかし、英語のような非常に広範な言語では、どの翻訳が間違っているかを誰が判断するのでしょうか。 たとえば、「彼は彼女の指にバンドを付けた」という文を翻訳したとします。 技術的には正確ですが、文章を読んでいるクライアントや消費者は、「ring」ではなく「band」という単語を選んだことを間違いと見なすかもしれません。 この例は、2022年にGoogle翻訳がどれほど正確であるかという質問に対する答えを示しています—それは文章の文脈に依存します。
Google翻訳の精度に影響を与える要因は何ですか?
前述のとおり、Google Translateの精度に最も影響を与える要因は、あなたのコンテンツの文脈に依存します。 Google翻訳は、シンプルな文構造を持つ長い形式のテキストに最適です。
標準化された非口語的なテキストを使用すると、かなり正確な機械翻訳を受け取る可能性が最も高くなります。 標準化された文でより多くのコンテキストが与えられるほど、翻訳はより正確になります。 たとえば、「liability」という言葉にはいくつかの異なる意味があります。 Google翻訳は、単語の使用に関する追加の文脈がないと、あなたのコンテンツに対して正しい定義を選ばない可能性があります。
Google翻訳の精度に影響を与えるもう一つの要因は、翻訳する言語のデータ量です。 データが多いほど、精度の確率が高くなります。 インターネットのコンテンツのほとんどは英語ですが、ドイツ語はウェブページの2%にしか表示されません。 この不一致により、Google翻訳が非常に正確なドイツ語翻訳を提供することが難しくなります。 次の図は、コンテキストとデータの変更が Google 翻訳の精度にどのように影響するかを示しています。


技術的でシンプルなコンテンツに適したGoogle Translateを使用する場合、正確性の割合は90%に近く、高品質な翻訳のためには10%のみの編集が必要です。 問題は、10%が容易にコンテンツを理解不能にする可能性があり、通常は文脈で何を変更する必要があるかを正確に知っている専門家が必要とされることです。 だからこそ、最良の結果は通常、機械翻訳と人間の翻訳を組み合わせることで達成されます。
Google翻訳を資産として活用する
Bureau Worksでは、Google翻訳を唯一の翻訳者として使用していません。 私たちは、最初の翻訳ラウンドのためにMicrosoft 翻訳を組み合わせ、その後、文脈を理解し、必要な変更を把握している専門の翻訳者による編集と、可能な限り最高レベルの正確さを確保するための詳細な品質レビューを行います。 言語における正確さが単純な白黒の概念ではないことを私たちは理解しています。
コミュニケーションが進化すればするほど、精度の基準は複雑になります。 私たちはまた、翻訳者がジェンダーニュートラリティや同音異義語などの課題に取り組むために進化する必要があることを理解しており、翻訳されたコンテンツがあなたのビジネスの基準を満たすことを確認します。 私たちの正確性の定義は、特定のコンテンツがエラーなく、新しい市場にとって理解しやすく、楽しめるものであることを保証する翻訳管理システムを提供することです。