Hur exakt är Google Translate? Det är den största frågan som ställs när det gäller att avgöra om det är värt att använda, särskilt när kraven på noggrannhet ökar varje år medan tålamodet för att läsa undermåligt Innehåll minskar i takt. När det gäller att bestämma noggrannheten i Google Translate blir det mer komplext än att tilldela en enkel noggrannhetsprocent.
Att bestämma noggrannheten ställer frågan: "Vad är noggrannhet?" Per definition innebär att vara korrekt att vara fri från misstag eller fel. Men i ett extremt brett språk som engelska, vem avgör vilka översättningar som är felaktiga?
Låt oss till exempel säga att du översatte följande mening: "Han satte ett band på hennes finger." Även om det är tekniskt korrekt kan kunden eller konsumenten som läser meningen se det som ett misstag att välja ordet "band" i stället för "ring". Det här exemplet visar svaret på frågan om hur korrekt Google Translate är år 2022 – det beror på sammanhanget för skrivningen.
Vad påverkar noggrannheten i Google Translate?
Som vi nämnde ovan, är den största faktorn för hur exakt Google Translate kommer att vara för dig beroende av sammanhanget i ditt Innehåll. Google Translate fungerar bäst för text i långt format med enkel meningsstruktur.
Att använda standardiserad, icke-vardaglig text ger dig den bästa chansen att få en ganska exakt maskinöversättning. Ju mer sammanhang som ges i de standardiserade meningarna, desto mer exakt blir översättningen. Till exempel har ordet "ansvar" flera olika betydelser. Utan ytterligare kontext relaterad till användningen av ordet kanske Google Translate inte väljer rätt definition för ditt Innehåll.
En annan faktor som påverkar hur exakt Google Translate kommer att vara är mängden data för språket du översätter. Ju mer data det finns, desto högre är sannolikheten för noggrannhet. Medan det mesta av internetinnehåll är på engelska, förekommer tyska endast på 2% av webbsidorna. Denna diskrepans skulle göra det svårare för Google Translate att ge dig en mycket exakt tysk översättning. Följande diagram visar hur ändringar av kontext och data kan påverka noggrannheten i Google Översätt:


När du använder Google Translate med tekniskt, enkelt innehåll som passar för ett mer exakt resultat, kan noggrannhetsprocenten vara nära 90 %, vilket kräver att endast 10 % redigeras för en högkvalitativ översättning. Problemet är att 10% lätt kan göra Innehåll obegripligt och vanligtvis kräver en ämnesexpert som exakt vet vad som behöver ändras i sammanhanget. Det är därför de bästa resultaten vanligtvis uppnås genom att kombinera maskin- och människöversättning.
Använda Google Translate som en resurs
På Bureau Works använder vi inte Google Translate som en ensam översättare. Vi kombinerar det med Microsoft Översättare för en inledande översättningsomgång, följt av redigering utförd av en expertlingvist som förstår sammanhanget och vilka ändringar som behöver göras samt djupgående kvalitetsgranskningar för att säkerställa den högsta möjliga noggrannheten. Vi förstår att noggrannhet inte är ett enkelt, svartvitt begrepp i språket.
Ju mer kommunikationen utvecklas, desto mer komplex blir noggrannhetsstandarden. Vi vet också att våra lingvister behöver utvecklas med det för att hantera utmaningar som könsneutralitet, homonymer, etc., och se till att översatt innehåll uppfyller ditt företags standarder. Vår definition av noggrannhet är att tillhandahålla ett hanteringssystem för översättning som säkerställer att Innehåll är felfritt och att det förstås och uppskattas på varje ny marknad.