最佳实践

关于多媒体本地化的 7 件事

营销材料。eLearning 模块。 技术支持视频。 产品教程。 当您的公司走向全球时,这些类型的内容将需要多媒体本地化,以便在您的目标市场中取得成功。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

营销材料。电子学习模块. 技术支持视频。 产品教程。 当您的公司走向全球时,这些类型的内容将需要多媒体本地化,以便在您的目标市场中取得成功。

在客户转化和员工教育方面,视频为王。 不幸的是,多媒体内容的本地化也非常复杂。从翻译脚本到画外音管理再到屏幕捕获,多媒体本地化过程涉及的步骤比任何其他与翻译相关的活动都要多。 为了成功进行本地化,您需要了解以下七个事实:

1. 并非所有内容都可以(或应该)本地化。

在开始考虑本地化之前,您需要对每个内容进行彻底评估,以判断其适应性。 我们愿意打赌,您库中的大量视频可能不适合本地化。 如果您视频中的内容在文化上不合适或在技术上难以本地化,那么没有理由在这个过程中浪费时间和金钱。除非您之前从事过多媒体本地化工作,否则可能很难确定哪些视频适合本地化,哪些不适合。 你在哪里划清界限?在大多数情况下,我们建议不要本地化包含以下内容的内容:

  • 个人、经济或专业环境中的人物图像或视频可能会疏远新地区的目标受众。
  • 动画显然在具有不同语法系统的语言中不起作用(例如,为单词中的每个字母或句子中的每个单词制作动画)。
  • 图像学不够普遍,无法跨文化传达您的信息。

从技术角度来看,确保你的多媒体内容包含在一个可以轻松提取、导出和翻译的单独层中的文本也是至关重要的。 如果你无法为每个内容提取一个XML或XLIFF文件,你将花费无数小时手动提取和复制粘贴所有这些文本。

2. 您必须优先考虑术语管理。

每个本地化最佳实践列表都应将术语库技术放在最前面,尤其是当您的内容涉及多媒体元素时。 术语管理 是每种目标语言中实现一致交流和理解的基础。

在开始高度复杂的多媒体本地化过程之前,请留出时间来弄清楚您的术语。您需要知道哪些品牌名称必须保持英文。 您需要填写与您的产品或服务相关的关键术语列表,并指定它们在每种目标语言中的使用方式。 并且您需要在将这些品牌、技术和产品相关术语用于任何内容之前,获得市场审阅者的批准。 领先的本地化合作伙伴可以有效地帮助您组织这些关键知识库。

3. 剧本和字幕翻译需要无懈可击。

本地化视频的第一步是翻译脚本,或根据原始英文单词创建字幕。 通过您正在使用的任何本地化引擎发送您的脚本,并且不要在审批阶段吝啬。

这些文件的每一句话都需要获得母语人士或市场评论者的认可,然后才能继续。脚本翻译之所以如此重要,是因为在此步骤之后,您将不得不花费大量时间和金钱来进行更改。 现在是你根据文化规范或时间限制对每个脚本进行更改的机会。

这也是一个很好的机会,可以注意到原始视频中存在的任何情感基础和语气目标,以便您的翻译人员可以在新的内容中注入相同的质感。 无论如何,在开始配音过程之前,您的脚本都需要完全完成。

额外提示→

翻译脚本后,使用清晰的时间码记下每个剪辑的总最大持续时间。 这将帮助您的配音演员在录制时保持目标。

4. 语音管理可以成就或破坏您的流程。

许多本地化项目由于糟糕的配音管理而失败。 尽早开始,选择真正有经验的供应商,并提前计划,以便您可以更顺利地驾驭这个本质上混乱的过程。

最重要的是,不要将您的整个画外音策略建立在一两个超级明星配音演员的基础上。 拥有随时可用的人才库将确保您的多媒体本地化项目及时推进,而不会有重大延误。当然,您的音频工程师将在该过程的这个阶段执行任何必要的清理和均衡。 但您还需要准备好通过同步轨道与视频并评估拟合来执行 QA。 现在重新录制片段比在本地化流程中再次与配音员合作要容易得多。

5. 工程将比您预期的更耗时。

多媒体本地化如此耗时且昂贵的主要原因是因为它非常依赖工程师。 他们将花费无数小时将音轨同步到视频,实现屏幕上的文本翻译和字幕,并对布局和时间进行故障排除。

您需要拥有非常出色的视听工程师,或者聘请能够处理所有繁重工作的优秀供应商,以便进行本地化。 您需要想办法简化管理这些本地化任务,这样您就不会浪费自己的时间。一些工程任务最终会比您预期的要棘手得多。 以屏幕截图为例。 如果您正在为您的软件制作韩文版支持视频,您的工程师需要捕捉韩文用户界面的图像和视频,以便您的内容有意义。

他们能用韩语成功浏览系统吗?或者他们是否可以自动化这项工作,以消除使用他们不会说的语言导航系统的复杂性?如果你手头有顶尖工程师,这个相对较小的问题最终不会超过他们待办事项清单上的一个小任务。

6. 讲母语的评论者是您的救星。

归根结底,即使您有出色的翻译、配音演员和工程师在处理您的内容,最终产品中也可能会出现一些错误。

墨菲定律似乎总是比任何其他与语言相关的项目更适用于多媒体本地化。 拯救公司免于发布不合格内容的最佳方法之一是聘请非常有能力的市场审阅者,并给予他们足够的时间来批准每一篇内容。 当您拥有一个集中的本地化管理平台时,可以将所有协作者连接在一个地方,以最大限度地减少不必要的管理并最大化内容一致性。在将视频渲染用于分发之前,请确保留出足够的时间进行QA。

您的审阅者会告诉您每个视频剪辑中目标语言的音频是否被截断。 或者,如果同步问题导致出现了一个不应该出现的搞笑音频/视频双关语。 在发布之前,让您的审阅者进行彻底的 QA 审核,您将避免一些最大和最常见的本地化错误

7. 有了一个好的多媒体本地化合作伙伴,一切都会变得更容易。

您需要知道并非每个供应商都能涵盖您所需的所有多媒体本地化内容。 无论您是与LSP、语音人才供应商、视频编辑团队或三者合作,请务必明确您的供应商将涵盖本地化过程中的哪些步骤。 总而言之,多媒体本地化过程对于每个视频内容可能涉及超过10个独特的步骤。 如果您现有的团队无法轻松顺利地处理所有这些互动,您可能需要与能够做到这一点的本地化团队合作。

当您与在多媒体领域经验丰富的全面本地化巨头合作时,您将从他们的最佳实践中受益。 您还将能够使用市场上最先进的内容本地化管理技术。 建立正确的合作伙伴关系可以消除多媒体本地化的麻烦,并为您留下一个优质的最终产品,吸引全球用户。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support