Migliori pratiche

7 cose da sapere sulla localizzazione multimediale

Materiali di Marketing. Moduli di eLearning. Video di assistenza tecnica. Tutorial sui prodotti. Quando la tua azienda diventa globale, questi tipi di Contenuto richiederanno la localizzazione multimediale per avere successo nei tuoi mercati target.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Materiali di Marketing. Moduli di eLearning. Video di assistenza tecnica. Tutorial sui prodotti. Quando la tua azienda diventa globale, questi tipi di Contenuto richiederanno la localizzazione multimediale per avere successo nei tuoi mercati target.

Quando si tratta di conversione dei clienti e formazione dei dipendenti, il video è il re. Purtroppo, il contenuto multimediale è anche incredibilmente complicato da localizzare. Dalla traduzione dei copioni alla gestione del doppiaggio fino alla cattura dello schermo, il processo di localizzazione multimediale coinvolge più passaggi di qualsiasi altra attività legata alla traduzione. Affinché la localizzazione abbia successo, è necessario essere consapevoli dei seguenti sette fatti:

1. Non tutto può (o dovrebbe) essere localizzato.

Prima di iniziare a pensare alla localizzazione, è necessario fare una valutazione approfondita di ogni Contenuto per giudicarne l'adattabilità. Saremmo disposti a scommettere che un buon numero di video nella tua libreria potrebbe non essere adatto alla localizzazione. Se il Contenuto del tuo video fosse culturalmente inappropriato o tecnicamente difficile da localizzare, non c'è motivo di sprecare tempo e denaro in quel processo. A meno che tu non abbia già lavorato nella localizzazione multimediale, potrebbe essere difficile determinare quali video siano buoni candidati per la localizzazione e quali no. Dove tracci la linea? Nella maggior parte dei casi, sconsigliamo di localizzare contenuto che contiene:

  • Immagini o video di persone in un contesto personale, economico o professionale che potrebbero alienare il tuo pubblico di destinazione in un nuovo ambiente.
  • Animazioni che chiaramente non funzionerebbero in una lingua con un sistema grammaticale diverso (ad esempio, animando ogni lettera di una parola o ogni parola di una frase).
  • Iconografia che non è abbastanza universale per trasmettere il tuo messaggio in modo interculturale.

Da una prospettiva tecnica, è anche imperativo che il tuo contenuto multimediale contenga testo in un livello separato che possa essere facilmente estratto, esportato e tradotto. Se non riesci a recuperare un file XML o XLIFF per ogni Contenuto, passeresti innumerevoli ore a estrarre manualmente e copiare-incollare tutto quel testo.

2. Devi dare priorità alla gestione della terminologia.

Ogni elenco delle migliori pratiche di localizzazione dovrebbe includere la tecnologia di base dei termini in primo piano, specialmente quando il tuo Contenuto coinvolge elementi multimediali. La gestione della terminologia è la base per una comunicazione e comprensione coerente in ciascuna delle tue lingue di destinazione.

Prima di iniziare il processo altamente complesso di localizzazione multimediale, prenditi il tempo per chiarire la tua terminologia. Devi sapere quali nomi di Marchio devono rimanere in inglese. Devi compilare un elenco di termini principali che si riferiscono al tuo prodotto o servizio e specificare come vengono utilizzati in ciascuna lingua di destinazione. E devi far sì che tutti questi termini relativi al Marchio, tecnici e di prodotto siano approvati dai revisori sul mercato prima di utilizzarli in qualsiasi tuo Contenuto. I principali partner di localizzazione dispongono di metodi efficienti per aiutarvi a organizzare queste basi di conoscenze critiche.

3. Le traduzioni di script e sottotitoli devono essere a prova di proiettile.

Il primo passo per localizzare un video è tradurre la sceneggiatura o creare sottotitoli basati sulle parole originali in inglese. Invia i tuoi script tramite qualsiasi motore di localizzazione con cui stai lavorando e non lesinare sulla fase di approvazione.

Ogni singola frase di questi file deve ottenere il timbro di approvazione da un madrelingua o da un revisore sul mercato prima di procedere. Il motivo per cui la traduzione degli script è così importante è che, dopo questo passaggio, dovresti spendere enormi quantità di tempo e denaro per apportare modifiche. Ora hai l'opportunità di apportare modifiche a ogni script in base a norme culturali o vincoli di tempo.

È anche una buona opportunità per notare eventuali basi emotive e obiettivi di tono presenti nel video originale, in modo che i tuoi traduttori possano infondere il nuovo contenuto con la stessa texture. In ogni caso, le tue sceneggiature devono essere completamente finalizzate prima di iniziare il processo di doppiaggio.

Suggerimento bonus→

Una volta tradotti i copioni, annota la durata massima totale di ogni clip utilizzando codici di tempo chiari. Questo aiuterà i tuoi doppiatori a rimanere sul bersaglio quando arriva il momento di registrare.

4. La gestione della voce fuori campo può fare o distruggere il tuo processo.

Molti progetti di localizzazione falliscono a causa di una gestione inadeguata del doppiaggio. Inizia presto, scegli un fornitore davvero esperto e pianifica in anticipo in modo da poter navigare in questo processo intrinsecamente caotico in modo più fluido.

Soprattutto, non basare la tua intera strategia di doppiaggio su uno o due attori vocali superstar. Avere sempre a disposizione un pool di talenti garantirà che il vostro progetto di localizzazione multimediale proceda in modo tempestivo e senza ritardi significativi. Naturalmente, i vostri ingegneri audio eseguiranno tutte le operazioni di pulizia ed equalizzazione necessarie in questa fase del processo.

Ma devi anche essere preparato a eseguire il controllo qualità sincronizzando le tracce con il video e valutando l'adattamento. È molto più facile registrare nuovamente i segmenti ora che coinvolgere il tuo talento vocale una seconda volta più avanti nel processo di localizzazione.

5. L'ingegneria richiederà più tempo del previsto.

Il motivo principale per cui la localizzazione multimediale è così dispendiosa in termini di tempo e denaro è che si basa molto sugli ingegneri. Trascorreranno innumerevoli ore a sincronizzare le tracce vocali con i video, a implementare le traduzioni di testo e i sottotitoli sullo schermo e a risolvere i problemi di layout e tempistiche.

È necessario avere ingegneri audiovisivi davvero fantastici nel personale o assumere un buon fornitore in grado di gestire tutto il lavoro pesante affinché la localizzazione funzioni. E ti consigliamo di trovare un modo per semplificare la tua gestione di queste attività di localizzazione in modo da non perdere tempo da solo. Alcune attività ingegneristiche finiranno per essere molto più complicate di quanto ci si possa aspettare. Prendiamo ad esempio le catture dello schermo. Se stai creando un video di assistenza in versione coreana per il tuo software, i tuoi ingegneri dovranno catturare immagini e video dell'interfaccia utente coreana affinché il tuo contenuto abbia senso.

Riescono a navigare con successo nel sistema in coreano? Oppure potrebbero automatizzare quel lavoro per eliminare la complessità di navigare nel sistema in una lingua che non parlano? Se hai a disposizione ingegneri eccezionali, questo problema relativamente piccolo non sarà altro che un compito minore nella loro lista di cose da fare.

6. I revisori madrelingua sono la tua salvezza.

Alla fine della giornata, anche se hai incredibili traduttori, doppiatori e ingegneri che lavorano sul tuo contenuto, è probabile che emergano alcuni errori nel prodotto finito.

La legge di Murphy sembra sempre applicarsi più alla localizzazione multimediale che a qualsiasi altro progetto relativo alle lingue. Uno dei modi migliori per salvare la tua azienda dalla pubblicazione di contenuti di bassa qualità è assumere revisori in-market davvero capaci e concedere loro il tempo necessario per approvare ogni pezzo di Contenuto. Quando hai una piattaforma di gestione della localizzazione centralizzata, è possibile connettere tutti i collaboratori in un unico luogo per minimizzare l'amministrazione non necessaria e massimizzare la coerenza del Contenuto. Prima di rendere il tuo video per la distribuzione, assicurati di lasciare abbastanza tempo per il QA.

I tuoi revisori ti diranno se l'audio nella tua lingua di destinazione viene tagliato con ogni clip video. O se un problema di sincronizzazione sta creando un esilarante gioco di parole audio/visivo che non avrebbe dovuto esserci. Utilizzate i vostri revisori per effettuare una revisione approfondita del QA prima della pubblicazione ed eviterete alcuni degli errori di localizzazione più grandi e più comuni.

7. Tutto è più semplice con un buon partner per la localizzazione multimediale.

Devi sapere che non tutti i fornitori possono coprire tutto ciò di cui hai bisogno per la localizzazione multimediale. Che tu stia lavorando con un LSP, un fornitore di talenti vocali, un team di montaggio video, o tutti e tre, assicurati di chiarire quali fasi del processo di localizzazione saranno coperte dai tuoi fornitori. In totale, il processo di localizzazione multimediale può coinvolgere fino a 10 passaggi unici per ogni pezzo di Contenuto video. Se il tuo team consolidato non riesce a gestire tutte quelle interazioni in modo facile e fluido, potresti voler collaborare con un team di localizzazione che può farlo.

Quando lavorate con una centrale di localizzazione su larga scala esperta nel settore multimediale, potrete beneficiare delle loro migliori pratiche. Avrai anche l'opportunità di utilizzare la tecnologia di gestione della localizzazione di contenuti più avanzata sul mercato. Costruire la giusta partnership può eliminare il mal di testa dalla localizzazione multimediale e lasciarti con un prodotto finale superiore che converte utenti in tutto il mondo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine