7 choses à savoir sur la localisation multimédia
Matériaux de Marketing. Modules d'eLearning. Vidéos d'assistance technique. Tutoriels produits. Lorsque votre entreprise se mondialise, ces types de Contenu nécessiteront une localisation multimédia pour réussir sur vos marchés cibles.
Lorsqu'il s'agit de convertir les clients et de former les employés, la vidéo est reine. Malheureusement, le contenu multimédia est également incroyablement compliqué à localiser. De la traduction des scripts à la gestion des voix off en passant par la capture d'écran, le processus de localisation multimédia implique plus d'étapes que toute autre activité liée à la traduction. Pour que la localisation réussisse, vous devez être conscient des sept faits suivants :
1. Tout ne peut pas (ou ne doit pas) être localisé.
Avant de commencer à penser à la localisation, vous devez faire une évaluation approfondie de chaque élément de Contenu pour juger de son adaptabilité. Nous serions prêts à parier qu’un bon nombre de vidéos de votre bibliothèque ne conviennent peut-être pas à la localisation. Si le contenu de votre vidéo est culturellement inapproprié ou techniquement difficile à localiser, il n'y a aucune raison de perdre du temps et de l'argent sur ce processus. À moins que vous n'ayez déjà travaillé dans la localisation multimédia, il peut être difficile de déterminer quelles vidéos sont de bonnes candidates pour la localisation et lesquelles ne le sont pas. Où tracez-vous la limite ? Dans la plupart des cas, nous vous déconseillons de localiser le contenu qui contient :
- Des images ou des vidéos de personnes dans un cadre personnel, économique ou professionnel, qui pourraient aliéner votre public cible dans un nouveau lieu.
- Des animations qui ne fonctionneraient clairement pas dans une langue avec un système grammatical différent (c’est-à-dire animer chaque lettre d’un mot ou chaque mot d’une phrase).
- L’iconographie n’est pas assez universelle pour transmettre votre message de manière interculturelle.
D'un point de vue technique, il est également impératif que votre Contenu multimédia contienne du texte dans une couche distincte qui peut être facilement extraite, exportée et traduite. Si vous ne pouvez pas extraire un fichier XML ou XLIFF pour chaque Contenu, vous passeriez d'innombrables heures à extraire manuellement et à copier-coller tout ce texte.
2. Vous devez donner la priorité à la gestion de la terminologie.
Chaque liste des meilleures pratiques de localisation devrait inclure la technologie de base terminologique au premier plan, surtout lorsque votre Contenu implique des éléments multimédias. La gestion de la terminologie est la base pour une communication et une compréhension cohérentes dans chacune de vos langues cibles.
Avant de commencer le processus très complexe de localisation multimédia, prenez le temps de clarifier votre terminologie. Vous devez savoir quels noms de Marque doivent rester en anglais. Vous devez remplir une liste de termes clés qui se rapportent à votre produit ou service et spécifier comment ils sont utilisés dans chaque langue cible. Et vous devez faire en sorte que tous ces termes liés à la Marque, techniques et relatifs aux produits soient approuvés par des réviseurs sur le marché avant de les utiliser dans l'un de vos Contenus. Les principaux partenaires de localisation disposent de moyens efficaces pour vous aider à organiser ces bases de connaissances essentielles.
3. Les traductions de scripts et de sous-titres doivent être infaillibles.
La première étape de la localisation d’une vidéo consiste à traduire le script ou à créer des sous-titres basés sur les mots anglais originaux. Envoyez vos scripts via le moteur de localisation avec lequel vous travaillez, et ne lésinez pas sur l’étape d’approbation.
Chaque phrase de ces fichiers doit obtenir l’approbation d’un locuteur natif ou d’un examinateur sur le marché avant de passer à autre chose. La raison pour laquelle la traduction d’un script est si importante est qu’après cette étape, vous devrez dépenser énormément de temps et d’argent pour apporter des modifications. C'est maintenant votre occasion d'apporter des modifications à chaque scénario en fonction des normes culturelles ou des contraintes de temps.
C'est aussi une bonne occasion de noter les fondements émotionnels et les objectifs de ton présents dans la vidéo originale, afin que vos traducteurs puissent imprégner le nouveau contenu de cette même texture. Quoi qu’il en soit, vos scripts doivent être entièrement finalisés avant de commencer le processus de voix off.
Astuce bonus →
Une fois vos scripts traduits, notez la durée maximale totale de chaque clip à l’aide de codes temporels clairs. Cela aidera vos acteurs vocaux à rester sur la cible au moment de l'enregistrement.
4. La gestion de la voix off peut faire ou défaire votre processus.
De nombreux projets de localisation échouent en raison d'une mauvaise gestion des voix off. Commencez tôt, choisissez un fournisseur vraiment expérimenté et planifiez à l’avance afin de pouvoir naviguer plus facilement dans ce processus intrinsèquement chaotique.
Avant tout, ne basez pas votre stratégie de voix off sur la totalité de un ou deux acteurs voix off vedettes. Le fait de disposer d’un bassin de talents disponibles à tout moment vous permettra de faire avancer votre projet de localisation multimédia en temps opportun et sans retard important. Bien sûr, vos ingénieurs du son effectueront tout nettoyage et égalisation nécessaire à ce stade du processus.
Mais vous devez également être prêt à effectuer une assurance qualité en synchronisant les pistes avec la vidéo et en évaluant l’ajustement. Il est beaucoup plus facile de réenregistrer des segments maintenant que d’engager votre comédien vocal une deuxième fois plus tard dans le processus de localisation.
5. L'ingénierie prendra plus de temps que vous ne l'imaginez.
La principale raison pour laquelle la localisation multimédia prend autant de temps et coûte cher est qu’elle dépend fortement des ingénieurs. Ils vont passer d’innombrables heures à synchroniser les pistes vocales avec les vidéos, à mettre en œuvre des traductions de texte et des sous-titres à l’écran, et à résoudre les problèmes de mise en page et de timing.
Vous devez avoir des ingénieurs audiovisuels vraiment fantastiques dans votre personnel ou embaucher un bon fournisseur qui peut gérer tout le gros du travail pour que la localisation fonctionne. Et vous voudrez trouver un moyen de simplifier votre gestion de ces tâches de localisation afin de ne pas perdre de temps vous-même. Certaines tâches d’ingénierie finiront par être beaucoup plus délicates que vous ne le pensez. Prenez des captures d'écran, par exemple. Si vous créez une vidéo d'assistance en version coréenne pour votre logiciel, vos ingénieurs devront capturer des images et des vidéos de l'interface utilisateur coréenne pour que votre contenu ait du sens.
Peuvent-ils naviguer avec succès dans le système en coréen ? Ou pourraient-ils automatiser ce travail pour éliminer la complexité de la navigation dans le système dans une langue qu’ils ne parlent pas ? Si vous avez des ingénieurs de premier ordre sous la main, ce problème relativement mineur ne sera pas plus qu’une tâche mineure sur leur liste de tâches.
6. Les relecteurs de langue maternelle sont votre grâce salvatrice.
À la fin de la journée, même si vous avez des traducteurs incroyables, des acteurs vocaux et des ingénieurs travaillant sur votre contenu, il est probable que quelques erreurs apparaîtront dans le produit fini. La loi de Murphy semble toujours s’appliquer plus à la localisation multimédia qu’à tout autre projet lié à la langue. L'une des meilleures façons de sauver votre entreprise de la publication de contenu médiocre est d'embaucher des réviseurs très compétents sur le marché et de leur accorder le temps nécessaire pour approuver chaque pièce de contenu. Lorsque vous disposez d'une plateforme de gestion de la localisation centralisée, il est possible de connecter tous les collaborateurs en un seul endroit pour minimiser l'administration inutile et maximiser la cohérence du Contenu. Avant de finaliser votre vidéo pour la distribution, assurez-vous de laisser suffisamment de temps pour le contrôle qualité.
Vos réviseurs vous diront si l’audio de votre langue cible est coupé à chaque clip vidéo. Ou si un problème de synchronisation crée un jeu de mots audio/visuel hilarant qui n’était pas censé être là. Utilisez vos réviseurs pour effectuer un examen approfondi de l'assurance qualité avant la publication, et vous éviterez certaines des erreurs de localisation les plus importantes et les plus courantes.
7. Tout est plus facile avec un bon partenaire de localisation multimédia.
Vous devez savoir que tous les fournisseurs ne peuvent pas tout couvrir dont vous avez besoin pour la localisation multimédia. Que vous travailliez avec un LSP, un fournisseur de talents vocaux, une équipe de montage vidéo, ou les trois, assurez-vous de clarifier quelles étapes du processus de localisation seront couvertes par vos fournisseurs. Dans l'ensemble, le processus de localisation multimédia peut impliquer plus de 10 étapes uniques pour chaque élément de Contenu vidéo. Si votre équipe établie ne peut pas gérer toutes ces interactions facilement et sans accroc, vous pourriez vouloir collaborer avec une équipe de localisation qui le peut.
Lorsque vous travaillez avec une entreprise de localisation à grande échelle expérimentée dans le multimédia, vous bénéficierez de ses meilleures pratiques. Vous pourrez également utiliser la technologie de gestion de localisation de contenu la plus avancée sur le marché. Construire le bon partenariat peut éliminer le casse-tête de la localisation multimédia et vous laisser avec un produit final supérieur qui convertit des utilisateurs partout dans le monde.