マーケティング materials. eLearning modules. 技術サポートビデオ。 製品チュートリアル。 貴社がグローバル展開する際、これらのタイプのコンテンツは、ターゲット市場で成功するためにマルチメディアローカリゼーションが必要になります。
顧客のコンバージョンと従業員の教育に関しては、ビデオが王様です。 残念ながら、マルチメディアコンテンツのローカライズは非常に複雑です。翻訳されたスクリプトからボイスオーバーの管理、画面キャプチャに至るまで、マルチメディアのローカライズプロセスは他のどの翻訳関連の活動よりも多くのステップが含まれています。 ローカライゼーションを成功させるには、次の7つの事実に注意する必要があります。
1. すべてをローカライズできるわけではありません(またはローカライズすべきではありません)。
ローカリゼーションを考え始める前に、各コンテンツの適応性を判断するために徹底的な評価を行う必要があります。 お客様のライブラリには、ローカリゼーションに適していない動画が多数あると考えられます。 ビデオ内のコンテンツが文化的に不適切であったり、技術的にローカライズが難しい場合、そのプロセスに時間とお金を無駄にする理由はありません。マルチメディアのローカリゼーションに以前から携わっていない限り、どのビデオがローカリゼーションに適しているか、どれがそうでないかを判断するのは難しいかもしれません。 どこで線を引きますか? ほとんどの場合、コンテンツをローカライズすることはお勧めしません。含まれているのは:
- 個人的、経済的、または専門的な環境での人々の画像や動画で、新しい地域でターゲットオーディエンスを遠ざける可能性があります。
- アニメーションは、異なる文法システムを持つ言語では明らかに機能しません(例えば、単語の各文字や文の各単語をアニメーション化する場合)。
- アイコノグラフィは、あなたのメッセージを異文化間で伝えるのに十分なほど普遍的ではありません。
技術的な観点からも、マルチメディアコンテンツには、簡単に抽出、エクスポート、翻訳できる別のレイヤーにテキストが含まれていることが不可欠です。 各コンテンツごとにXMLまたはXLIFFファイルを引き出せない場合、すべてのテキストを手動で抽出してコピー&ペーストするのに膨大な時間を費やすことになります。
2. 用語管理を優先しなければなりません。
すべてのローカリゼーションのベストプラクティスリストには、用語ベース技術を最前面に配置する必要があります。特に、コンテンツにマルチメディア要素が含まれる場合はそうです。 用語管理は、各ターゲット言語で一貫したコミュニケーションと理解の基盤です。
マルチメディアローカリゼーションの非常に複雑なプロセスを始める前に、用語を明確にするための時間を確保してください。どのブランド名が英語のままである必要があるかを知る必要があります。 あなたの製品やサービスに関連する重要な用語のリストを作成し、それらが各ターゲット言語でどのように使用されるかを指定する必要があります。 そして、これらのブランド、技術、および製品関連の用語をすべて、コンテンツで使用する前に市場内のレビュアーによって承認する必要があります。 主要なローカリゼーションパートナーは、これらの重要なナレッジベースを効率的に整理する方法を提供しています。
3. スクリプトと字幕翻訳は完璧である必要があります。
動画をローカライズする最初のステップは、台本を翻訳するか、元の英語の単語に基づいて字幕を作成することです。 スクリプトは、使用しているローカライゼーションエンジンを通じて送信し、承認段階で手を抜かないようにしましょう。
これらのファイルのすべての文は、先に進む前に、ネイティブスピーカーまたは市場内のレビュアーから承認のスタンプを得る必要があります。スクリプトの翻訳が非常に重要である理由は、この手順の後、変更を加えるために膨大な時間と費用を費やす必要があるためです。 今こそ、文化的な規範や時間の制約に基づいて各脚本に変更を加えるチャンスです。
元のビデオに含まれる感情的な基盤やトーンの目的を確認する良い機会でもありますので、翻訳者が新しいコンテンツに同じ質感を吹き込むことができます。 いずれにせよ、ナレーションプロセスを開始する前に、スクリプトを完全に完成させる必要があります。
ボーナスヒント→
スクリプトが翻訳されたら、明確なタイムコードを使用して各クリップの合計最大時間を記録してください。 これにより、声優が録音の際に目標を維持するのに役立ちます。
4. ナレーション管理は、プロセスの成否を左右します。
多くのローカリゼーションプロジェクトは、ボイスオーバー管理の不備により失敗します。 早めに開始し、経験豊富なベンダーを選び、この本質的に混沌としたプロセスをよりスムーズに進められるように、事前に計画を立ててください。
何よりも、全体のボイスオーバー戦略を一人または二人のスーパースターボイスアクターに基づけないでください。 常に人材のプールを用意することで、マルチメディアローカライゼーションプロジェクトを大幅に遅滞なくタイムリーに進めることができます。もちろん、オーディオエンジニアは、プロセスのこの段階で必要なクリーンアップとイコライゼーションを実行します。
ただし、トラックをビデオと同期し、適合性を評価することにより、QAを実行する準備も必要です。 ローカリゼーションプロセスで後からボイスタレントを再度起用するよりも、今セグメントを再録音する方がはるかに簡単です。
5. エンジニアリングは、予想以上に時間がかかるでしょう。
マルチメディアローカリゼーションが非常に時間と費用がかかる主な理由は、エンジニアに大きく依存しているためです。 音声トラックをビデオに同期したり、画面上のテキスト翻訳や字幕を実装したり、レイアウトやタイミングのトラブルシューティングを行ったりするために、数え切れないほどの時間を費やすことになります。
ローカライゼーションを機能させるためには、本当に素晴らしいオーディオビジュアルエンジニアをスタッフに配置するか、すべての重労働を処理できる優れたベンダーを雇う必要があります。 また、これらのローカリゼーションタスクの管理を簡素化する方法を見つけて、自分自身が時間を無駄にしないようにする必要があります。一部のエンジニアリングタスクは、予想よりもはるかに難しいものになります。 たとえば、スクリーンキャプチャを撮ってみましょう。 ソフトウェアの韓国語版サポートビデオを作成する場合、エンジニアはコンテンツが意味を成すように、韓国語のユーザーインターフェースの画像とビデオをキャプチャする必要があります。
韓国語でシステムをうまく操作できますか? その作業を自動化して、話せない言語でシステムをナビゲートする複雑さをなくすことができるでしょうか?優秀なエンジニアがいれば、この比較的小さな問題は彼らのやることリストの小さなタスク以上のものにはならないでしょう。
6. ネイティブスピーカーのレビュアーはあなたの救いです。
結局のところ、たとえ素晴らしい翻訳者、声優、エンジニアがあなたのコンテンツに取り組んでいても、完成した製品にはいくつかのエラーが出てくる可能性があります。
マーフィーの法則は、他のどの言語関連プロジェクトよりも、マルチメディアのローカリゼーションに常に当てはまるようです。 貴社が質の低いコンテンツの公開を防ぐ最良の方法の一つは、非常に有能な市場内レビュアーを雇い、それぞれのコンテンツを承認するために必要な時間を与えることです。 集中型のローカリゼーション管理プラットフォームがあると、すべての協力者を一箇所に集めて不要な管理を最小限に抑え、コンテンツの一貫性を最大化することが可能です。ビデオを配信用にレンダリングする前に、QAのための十分な時間を確保してください。
レビュアーは、ターゲット言語の音声が各ビデオクリップで途切れているかどうかを教えてくれます。 または、同期の問題により、そこにあるはずのなかった面白いオーディオ/ビジュアルのダジャレが発生している場合。 レビュアーに依頼して、公開前に徹底的なQAレビューを行うことで、最大かつ最も一般的なローカライゼーションの間違いを回避できます。
7. 優れたマルチメディアローカライゼーションパートナーがいれば、すべてが簡単になります。
マルチメディアのローカリゼーションにはすべてのベンダーがすべてをカバーできるわけではないことを知っておく必要があります。 LSP、ボイスタレントベンダー、ビデオ編集チーム、またはそのすべてと協力している場合でも、ローカリゼーションプロセスのどのステップがベンダーによってカバーされるかを明確にしてください。 すべてを考慮すると、マルチメディアのローカリゼーションプロセスは、各ビデオコンテンツごとに10以上のユニークなステップを含むことがあります。 あなたの既存のチームがそれらのすべてのやり取りを簡単かつスムーズに処理できない場合、それができるローカリゼーションチームと提携することを検討するかもしれません。
マルチメディアに精通した本格的なローカリゼーションの大手企業と仕事をすることで、彼らのベストプラクティスのメリットを享受できます。 市場で最も先進的なコンテンツのローカリゼーション管理技術を使用することもできます。 適切なパートナーシップを構築することで、マルチメディアのローカリゼーションにおける頭痛の種を取り除き、世界中のユーザーを惹きつける優れた最終製品を手に入れることができます。