Melhores Práticas

7 Coisas para Saber Sobre Localização de Multimídia

Materiais de marketing. Módulos de eLearning. Vídeos de suporte técnico. Tutoriais de produtos. Quando sua empresa se torna global, esses tipos de conteúdo exigirão localização multimídia para ter sucesso em seus mercados-alvo.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Materiais de marketing. Módulos de eLearning. Vídeos de suporte técnico. Tutoriais de produtos. Quando sua empresa se torna global, esses tipos de conteúdo exigirão localização multimídia para ter sucesso em seus mercados-alvo.

Quando se trata de conversão de clientes e educação de funcionários, o vídeo é o rei. Infelizmente, o conteúdo multimídia também é incrivelmente complicado de ser localizado. Desde scripts traduzidos até gerenciamento de dublagem e captura de tela, o processo de localização de multimídia envolve mais etapas do que qualquer outra atividade relacionada à tradução. Para que a localização tenha sucesso, você precisa estar ciente dos seguintes sete fatos:

1. Nem tudo pode (ou deve) ser localizado.

Antes de começar a pensar em localização, você precisa fazer uma avaliação minuciosa de cada parte do conteúdo para julgar sua adaptabilidade. Estaríamos dispostos a apostar que uma boa quantidade de vídeos em sua biblioteca pode não ser adequada para localização. Se o conteúdo do seu vídeo for culturalmente inadequado ou tecnicamente difícil de localizar, não há motivo para perder tempo e dinheiro nesse processo. A menos que você já tenha trabalhado com localização de multimídia antes, pode ser difícil determinar quais vídeos são bons candidatos para localização e quais não são. Onde você traça a linha? Na maioria dos casos, aconselhamos contra a localização de conteúdo que contém:

  • Imagens ou vídeos de pessoas em um ambiente pessoal, econômico ou profissional que possam alienar seu público-alvo em um novo local.
  • Animações que claramente não funcionariam em um idioma com um sistema gramatical diferente (ou seja, animar cada letra em uma palavra ou cada palavra em uma frase).
  • Iconografia que não é universal o suficiente para transmitir sua mensagem de forma intercultural.

Do ponto de vista técnico, também é imperativo que o seu conteúdo multimídia contenha texto em uma camada separada que possa ser facilmente extraída, exportada e traduzida. Se você não conseguir acessar um arquivo XML ou XLIFF para cada parte do conteúdo, você gastaria horas incontáveis ​​extraindo manualmente e copiando e colando todo esse texto.

2. Você deve priorizar a gestão de terminologia.

Toda lista de melhores práticas de localização deve incluir a tecnologia de base terminológica em destaque - especialmente quando o seu conteúdo envolve elementos multimídia. A gestão da terminologia é a base para uma comunicação consistente e compreensão em cada uma das suas línguas-alvo.

Antes de começar o processo altamente complexo de localização de multimídia, reserve um tempo para entender a terminologia correta. Você precisa saber quais nomes de marcas devem permanecer em inglês. Você precisa preencher uma lista de termos-chave que se relacionam com seu produto ou serviço e especificar como eles são usados em cada idioma-alvo. E você precisa ter todos esses termos de marca, técnicos e relacionados ao produto aprovados pelos revisores locais de mercado antes de usá-los em qualquer um de seus conteúdos. Os principais parceiros de localização têm maneiras eficientes de ajudá-lo a organizar essas bases de conhecimento críticas.

3. As traduções de roteiros e legendas precisam ser à prova de falhas.

O primeiro passo na localização de um vídeo é traduzir o roteiro - ou criar legendas com base nas palavras originais em inglês. Envie seus scripts através do motor de localização com o qual você está trabalhando e não economize na etapa de aprovação.

Cada frase desses arquivos precisa receber a aprovação de um falante nativo ou de um revisor local antes de prosseguir. A tradução do roteiro é tão importante porque, após essa etapa, você teria que gastar grandes quantidades de tempo e dinheiro para fazer alterações. Agora é a sua oportunidade de fazer alterações em cada roteiro com base em normas culturais ou restrições de tempo.

Também é uma boa oportunidade para observar quaisquer fundamentos emocionais e objetivos de tom presentes no vídeo original, para que seus tradutores possam impregnar o novo conteúdo com essa mesma textura. Não importa o que aconteça, seus roteiros precisam estar completamente finalizados antes de você começar o processo de dublagem.

Dica de bônus→

Depois de traduzir seus roteiros, anote a duração máxima total de cada clipe usando timecodes claros. Isso ajudará seus dubladores a manterem o foco quando chegar a hora de gravar.

4. A gestão de voz pode fazer ou quebrar o seu processo.

Muitos projetos de localização fracassam devido a uma má gestão da dublagem. Comece cedo, escolha um fornecedor realmente experiente e planeje com antecedência para que você possa navegar por esse processo inerentemente caótico com mais facilidade.

Acima de tudo, não baseie sua estratégia de dublagem completa em um ou dois dubladores superestrelas. Ter um pool de talentos disponível o tempo todo garantirá que seu projeto de localização multimídia avance de forma rápida e sem atrasos significativos. É claro que seus engenheiros de áudio realizarão qualquer limpeza e equalização necessárias nesta etapa do processo.

Mas você também precisa estar preparado para realizar o controle de qualidade sincronizando as faixas com o vídeo e avaliando se estão adequadas. É muito mais fácil regravar segmentos agora do que envolver seu talento vocal uma segunda vez mais tarde no processo de localização.

5. Engenharia será mais demorada do que você espera.

A principal razão pela qual a localização de multimídia é tão demorada e cara é porque ela depende muito dos engenheiros. Eles vão passar inúmeras horas sincronizando faixas de voz com vídeos, implementando traduções de texto na tela e legendas, e solucionando problemas de layout e tempo.

Você precisa ter engenheiros audiovisuais realmente fantásticos em sua equipe ou contratar um bom fornecedor que possa lidar com todo o trabalho pesado para que a localização funcione. E você vai querer descobrir alguma maneira de simplificar sua gestão dessas tarefas de localização para não perder tempo. Algumas tarefas de engenharia acabarão sendo muito mais complicadas do que você imagina. Faça capturas de tela, por exemplo. Se você está criando um vídeo de suporte na versão coreana para o seu software, seus engenheiros precisarão capturar imagens e vídeos da interface do usuário em coreano para que seu conteúdo faça sentido.

Eles conseguem navegar no sistema com sucesso em coreano? Ou eles poderiam automatizar esse trabalho para eliminar a complexidade de navegar no sistema em um idioma que eles não falam? Se você tiver engenheiros incríveis à disposição, esse problema relativamente pequeno não se tornará mais do que uma tarefa menor em sua lista de afazeres.

6. Revisores nativos são a sua salvação.

No final do dia, mesmo que você tenha tradutores, dubladores e engenheiros incríveis trabalhando no seu conteúdo, é provável que alguns erros surjam no produto final.

A lei de Murphy sempre parece se aplicar mais à localização de multimídia do que a qualquer outro projeto relacionado a idiomas. Uma das melhores maneiras de salvar sua empresa de publicar conteúdo de baixa qualidade é contratar revisores realmente capazes no mercado e permitir que eles tenham o tempo necessário para aprovar cada peça de conteúdo. Quando você tem uma plataforma centralizada de gerenciamento de localização, é possível conectar todos os colaboradores em um só lugar para minimizar a administração desnecessária e maximizar a consistência do conteúdo. Antes de renderizar seu vídeo para distribuição, certifique-se de deixar tempo suficiente para a QA.

Seus revisores irão lhe dizer se o áudio em seu idioma-alvo está sendo cortado a cada clipe de vídeo. Ou se um problema de sincronização estiver criando um trocadilho audiovisual hilário que não deveria estar lá. Use seus revisores para fazer uma revisão completa de QA antes da publicação e você evitará alguns dos maiores e mais comuns erros de localização.

7. Tudo fica mais fácil com um bom parceiro de localização de multimídia.

Você precisa saber que nem todo fornecedor pode cobrir tudo que você precisa para a localização de multimídia. Seja trabalhando com um LSP, um fornecedor de talentos de voz, uma equipe de edição de vídeo ou todos os três, certifique-se de esclarecer quais etapas do processo de localização serão cobertas pelos seus fornecedores. No total, o processo de localização de multimídia pode envolver mais de 10 etapas exclusivas para cada peça de conteúdo em vídeo. Se a sua equipe estabelecida não consegue lidar facilmente e sem problemas com todas essas interações, talvez você queira fazer parceria com uma equipe de localização que possa.

Quando você trabalha com uma potência de localização em grande escala que tem experiência em multimídia, você colherá os benefícios de suas melhores práticas. Você também terá a oportunidade de usar a tecnologia de gerenciamento de tradução de conteúdo mais avançada do mercado. Construir a parceria certa pode eliminar as dores de cabeça da localização de multimídia e deixá-lo com um produto final superior que converte usuários em todo o mundo.

No Bureau Works, vemos a localização de multimídia como o caminho do futuro. Nossa plataforma de tradução líder do setor foi construída especificamente com esses tipos de projetos complexos em mente. Incorporamos ferramentas para QA de vídeo e revisão em linha que tornam a localização muito mais rápida e bem-sucedida. Procurando 100% de transparência e rastreabilidade com o seu processo de localização de multimídia?Entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito