Marknadsföring material. eLearning modules. Tekniska supportvideor. Produktguider. När ditt företag blir globalt, kommer dessa typer av Innehåll att kräva multimedialokalisering för att lyckas på dina målmarknader.
När det kommer till kundkonvertering och utbildning av anställda är video kung. Tyvärr är multimedia-innehåll också otroligt komplicerat att lokalisera. Från översatta manus till rösthantering till skärminspelning, involverar processen för multimedia-lokalisering fler steg än någon annan översättningsrelaterad aktivitet. För att lokaliseringen ska lyckas måste du vara medveten om följande sju fakta:
1. Allt kan (eller bör) inte lokaliseras.
Innan du börjar tänka på lokalisering, behöver du göra en grundlig bedömning av varje del av innehållet för att bedöma dess anpassningsbarhet. Vi är beredda att slå vad om att ett stort antal videor i ditt bibliotek kanske inte är lämpliga för lokalisering. Om innehållet i din video skulle vara kulturellt olämpligt eller tekniskt svårt att lokalisera, finns det ingen anledning att slösa tid och pengar på den processen. Om du inte har arbetat med multimedialokalisering tidigare kan det vara svårt att avgöra vilka videor som är bra kandidater för lokalisering och vilka som inte är det. Var drar du gränsen? I de flesta fall skulle vi avråda från att lokalisera innehåll som innehåller:
- Bilder eller videor av människor i en personlig, ekonomisk eller professionell miljö som kan alienera din målgrupp på en ny plats.
- Animationer som helt klart inte skulle fungera i ett språk med ett annat grammatiskt system (dvs. animera varje bokstav i ett ord eller varje ord i en mening).
- Ikonografi som inte är tillräckligt universell för att förmedla ditt budskap tvärkulturellt.
Ur ett tekniskt perspektiv är det också viktigt att ditt multimedia-innehåll innehåller text i ett separat lager som enkelt kan extraheras, exporteras och översättas. Om du inte kan ta fram en XML- eller XLIFF-fil för varje del av Innehåll, skulle du spendera otaliga timmar på att manuellt extrahera och kopiera-klistra in all den texten.
2. Du måste prioritera terminologihantering.
Varje lista över bästa praxis för lokalisering bör ha termbasteknologi i fokus – särskilt när ditt Innehåll råkar involvera multimedieelement. Terminologihantering är grunden för konsekvent kommunikation och förståelse på varje av dina målspråk.
Innan du börjar den mycket komplexa processen med multimedialokalisering, avsätt tid för att få din terminologi rätt. Du behöver veta vilka Märke-namn som måste förbli på engelska. Du behöver fylla i en lista med viktiga termer som relaterar till din produkt eller tjänst och specificera hur de används i varje målspråk. Och du behöver få alla dessa märkes-, tekniska och produktrelaterade termer godkända av granskare på marknaden innan du använder dem i något av ditt innehåll. Ledande lokaliseringspartner har effektiva sätt att hjälpa dig att organisera dessa kritiska kunskapsbaser.
3. Manus och översättning av undertexter behöver vara idiotsäkra.
Det första steget i att lokalisera en video är att översätta manuset – eller skapa undertexter baserade på de ursprungliga engelska orden. Skicka dina skript genom den lokaliseringsmotor du arbetar med, och snåla inte med godkännandesteget.
Varje enskild mening i dessa filer måste få en godkännandestämpel från en modersmålstalare eller granskare på marknaden innan du går vidare. Anledningen till att manusöversättning är så viktig är att du efter det här steget skulle behöva spendera enorma mängder tid och pengar på att göra ändringar. Nu har du möjlighet att göra ändringar i varje manus baserat på kulturella normer eller tidsbegränsningar.
Det är också ett bra tillfälle att notera eventuella känslomässiga underströmmar och tonmål som finns i den ursprungliga videon, så att dina översättare kan införa det nya innehållet med samma textur. Oavsett vad måste dina manus vara helt färdiga innan du påbörjar voiceover-processen.
Bonustips→
När dina skript har översatts, notera den totala maximala längden för varje klipp med hjälp av tydliga tidskoder. Detta kommer att hjälpa dina röstskådespelare att hålla sig på rätt spår när det är dags att spela in.
4. Voiceover-hantering kan göra eller förstöra din process.
Många lokaliseringsprojekt kraschar och brinner upp på grund av dålig hantering av röstinspelningar. Börja tidigt, välj en riktigt erfaren leverantör och planera i förväg så att du kan navigera i denna i sig kaotiska process smidigare.
Framför allt, basera inte hela din strategi för röstinspelning på en eller två superstjärnor som röstskådespelare. Att ha en pool av talanger tillgängliga hela tiden kommer att säkerställa att ditt multimedialokaliseringsprojekt går framåt i tid utan betydande förseningar. Naturligtvis kommer dina ljudtekniker att utföra all rengöring och utjämning som krävs i detta skede av processen.
Men du måste också vara beredd på att utföra kvalitetssäkring genom att synkronisera spåren med video och utvärdera passformen. Det är mycket enklare att spela in segment på nytt nu än att engagera din rösttalang en andra gång senare i lokaliseringsprocessen.
5. Teknik kommer att vara mer tidskrävande än du förväntar dig.
Den främsta anledningen till att multimedielokalisering är så tidskrävande och dyrt är att det är så beroende av ingenjörer. De kommer att tillbringa oräkneliga timmar med att synkronisera röstspår till video, implementera textöversättningar och undertexter på skärmen och felsöka layouter och timing.
Du måste ha riktigt bra AV-tekniker anställda eller anlita en bra leverantör som kan hantera allt det tunga arbetet för att lokaliseringen ska fungera. Och du bör komma på något sätt att förenkla din hantering av dessa lokaliseringsuppgifter så att du inte slösar bort tid själv. Vissa tekniska uppgifter kommer att bli mycket knepigare än du kanske förväntar dig. Ta skärmdumpar, till exempel. Om du skapar en koreansk version av en supportvideo för din programvara, behöver dina ingenjörer fånga bilder och video av det koreanska användargränssnittet för att ditt innehåll ska vara meningsfullt.
Kan de navigera i systemet framgångsrikt på koreanska? Eller kan de automatisera det arbetet för att eliminera komplexiteten i att navigera i systemet på ett språk som de inte talar? Om du har fantastiska ingenjörer till hands kommer detta relativt lilla problem inte att bli mer än en mindre uppgift på deras att göra-lista.
6. Omdömeslämnare som har språket som modersmål är din räddning.
I slutet av dagen, även om du har otroliga översättare, röstskådespelare och ingenjörer som arbetar med ditt innehåll, är det troligt att några fel kommer att dyka upp i den färdiga produkten.
Murphys lag verkar alltid gälla mer för multimedialokalisering än för något annat språkrelaterat projekt. Ett av de bästa sätten att skydda ditt företag från att publicera undermåligt innehåll är att anställa riktigt kompetenta granskare på marknaden och ge dem den tid som behövs för att godkänna varje innehållsdel. När du har en centraliserad plattform för lokaliseringshantering är det möjligt att koppla samman alla medarbetare på ett ställe för att minimera onödig administration och maximera Innehållskonsistensen. Innan du renderar din video för distribution, se till att du lämnar tillräckligt med tid för QA.
Dina granskare kommer att tala om för dig om ljudet på ditt målspråk bryts för varje videoklipp. Eller om ett synkroniseringsproblem gör en rolig ljud/visuell ordlek som inte var tänkt att finnas där. Använd dina granskare för att göra en grundlig QA-granskning före publicering, så undviker du några av de största och vanligaste lokaliseringsmisstagen.
7. Allt är enklare med en bra multimedielokaliseringspartner.
Du måste veta att inte alla leverantörer kan täcka allt du behöver för multimedielokalisering. Oavsett om du arbetar med en LSP, en rösttalangleverantör, ett videoediteringsteam eller alla tre, se till att klargöra vilka steg i lokaliseringsprocessen som kommer att täckas av dina leverantörer. Sammantaget kan processen för multimedialokalisering involvera upp till 10 unika steg för varje videoinnehåll. Om ditt etablerade team inte kan hantera alla dessa interaktioner enkelt och smidigt, kanske du vill samarbeta med ett lokaliseringsteam som kan.
När du arbetar med ett fullskaligt lokaliseringsföretag som har erfarenhet av multimedia kommer du att dra nytta av deras bästa praxis. Du kommer också att få använda den mest avancerade innehållslokaliseringshanteringstekniken på marknaden. Att bygga rätt partnerskap kan ta bort huvudvärken från multimedialokalisering och lämna dig med en överlägsen slutprodukt som konverterar användare över hela världen.