让我们从头开始。 产品手册是一种技术文档,它提供了有关如何使用、操作、组装、安装和维护产品的详细信息。 我们在这一点上非常同意。 它们可能非常简单,有时有点令人困惑。 当翻译进来时,混乱应该飞出窗外。
有时,这些翻译会分配给不掌握目标语言的工程师或技术人员。 巨大的错误。 其他时候,他们被分配给对主题缺乏了解的翻译人员。 更糟。 必须有一个平衡。 负责的专业翻译应具有技术背景、成熟的经验和捕捉词义之间微小差异的鹰眼。
从一开始
第一步涉及从头到尾阅读手册。 熟悉术语和相关产品。 在开始翻译之前,请熟悉特性、功能和规范。
术语研究与创建: 如果客户之前没有批准的术语库,请编译一组技术术语表并启动您自己的双语术语库。 理想情况下,它应包括技术术语、首字母缩略词和特定于产品的术语。
您最好的办法是在行业词典、以前批准的翻译和制造商的材料中进行在线研究。
如何实现连贯性和语气: 请求客户提供风格指南,以遵循他们在格式、标点符号、大小写、编号和语气方面的指示,从而保持一致性。 信不信由你,有时最终客户会有点偏离常规语法规则,并建立自己的例外。 你的工作是应用他们的标准,而不是争论。 也许在发布之前提出礼貌的建议。 您需要确保您的西班牙语翻译符合目标受众的语气且易于阅读。 它应该始终反映品牌的声音。
文化和区域适应: 与任何技术文档一样,您需要调整度量单位、货币、数字和文化参考,以与不同的西班牙语地区保持一致。
清晰明了: 在技术文本中,句子应该简洁明了。 它们需要传达易于理解的含义。 使用清晰明了的语言来解释复杂的概念。 在技术上要准确。
为了确保清晰,写短句总是有用的。 然后分解冗长的句子,并使用项目符号或编号列表来说明和列出步骤。
.jpeg)
实用辅助工具
CAT 工具,技术领域的朋友:任何值得信赖的翻译软件都将在一致性方面成为您最伟大的盟友。 根据你的最佳知识使用它们。
遵守法律和安全法规: 您应该检查所有包含的安全说明、免责声明、警告和监管信息是否符合西班牙标准。 如有疑问,请随时寻求法律援助。
视觉辅助工具: 始终记得翻译与图表、图表和图像相关的文本,以保持与文档正文的一致性。 确保所有翻译的标签、参考和标题清晰易读,并与匹配的视觉资源保持一致。
校对和编辑: 与任何其他类型的翻译一样,应用多轮校对和编辑来检测和消除拼写错误、语法错误和任何不一致之处。 使用拼写检查功能并聘请以西班牙语为母语的校对员进行质量保证程序。最终用户测试和反馈: 始终是个好主意,与讲西班牙语的用户一起测试翻译后的手册。 这将提供对真实理解和可用性的见解。 您可以利用这篇评论,然后发现需要改进的地方。
格式和布局: 在西班牙语版本中保持英文手册的原始格式、布局和设计元素。 每个字符和符号的存在都是有原因的。
确保标题、脚注、字体、颜色和页码一致且具有视觉吸引力。 您不想要一个比喻意义上变色的西班牙语版本的文档。
.jpeg)
保持相关性
版本控制: 通常,产品手册会定期发布,其中包含产品本身的更新。 因此,您需要应用版本控制,以便在将来的翻译更新中添加相关更改。
技术文档,包括产品手册,是公司内部程序总体规划中的一个关键元素。 书面材料是日常运营的支柱,因此它们应该完全没有错误。 当谈到西班牙语版本时,那是你的职责。 一路平安。