لنبدأ من البداية. دليل المنتج هو مستند تقني يوفر معلومات مفصلة حول كيفية استخدام المنتج وتشغيله وتجميعه وتثبيته وصيانته. نحن نتفق على ذلك القدر. يمكن أن تكون واضحة تمامًا، وأحيانًا مربكة بعض الشيء. عندما تأتي الترجمة، يجب أن يطير الارتباك من النافذة.
في بعض الأحيان، يتم تعيين هذه الترجمات إلى المهندسين أو الفنيين الذين لا يتقنون اللغة المستهدفة. خطأ فادح. في أوقات أخرى، يتم تعيينهم إلى المترجمين الذين يفتقرون إلى المعرفة بالموضوع. حتى أسوأ. يجب أن يكون هناك توازن. المترجم المحترف المسؤول يجب أن يكون لديه خلفية تقنية، وخبرة مثبتة، وعين ثاقبة لالتقاط الفروقات الصغيرة بين معاني الكلمات.
من البداية
تتضمن الخطوة الأولى قراءة الدليل من الغلاف إلى الغلاف. تعرف على المصطلحات والمنتج المعني. قبل أن تبدأ في الترجمة، تعرّف على الميزات والوظائف والمواصفات.
البحث والإبداع في المصطلحات: إذا لم يكن لدى العميل قاعدة مصطلحات معتمدة مسبقًا، قم بتجميع مجموعة من القواميس التقنية وابدأ في إنشاء قاعدة مصطلحات ثنائية اللغة خاصة بك. من الناحية المثالية، يجب أن يتضمن المصطلحات الفنية والاختصارات والمصطلحات الخاصة بالمنتج.
أفضل خيار لك هو البحث عبر الإنترنت في قواميس الصناعة، الترجمات السابقة المعتمدة، ومواد الشركة المصنعة.
كيفية تحقيق التماسك والنغمة: اطلب دليل أسلوب العميل لاتباع تعليماتهم فيما يتعلق بالتنسيق وعلامات الترقيم واستخدام الأحرف الكبيرة والترقيم والنغمة لضمان الاتساق. صدق أو لا تصدق، أحيانًا ينمو العملاء النهائيون بعيدًا قليلاً عن قواعد النحو المعتادة، ويضعون استثناءاتهم الخاصة. عملك هو تطبيق معاييرهم، وليس الجدال. ربما تقدم اقتراحات مهذبة قبل النشر. تحتاج إلى التأكد من أن ترجمتك الإسبانية تتطابق مع نغمة الجمهور المستهدف وسهلة القراءة. يجب أن يعكس دائمًا صوت العلامة التجارية.
التكيف الثقافي والإقليمي: كما هو الحال مع أي مستند تقني، ستحتاج إلى تكييف القياسات والعملات والأرقام والمراجع الثقافية لتتماشى مع المناطق المختلفة الناطقة بالإسبانية.
واضح ومباشر: في النصوص الفنية، يجب أن تكون الجمل موجزة وبسيطة. إنهم بحاجة إلى إيصال معنى سهل الفهم. استخدم لغة واضحة ومباشرة لشرح المفاهيم المعقدة. كن دقيقًا من الناحية التقنية.
لضمان الوضوح، من المفيد دائمًا كتابة جمل قصيرة. ثم قم بتقسيم الجمل الطويلة واستخدم النقاط أو القوائم المرقمة لـ تعليمات، وخطوات الإجراءات.
.jpeg)
مساعدات عملية لمهمتك
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، أصدقاء المجال التقني: أي برنامج ترجمة موثوق سيكون حليفك الأكبر من حيث الاتساق. استخدمها وفقًا لأفضل معرفتك.
الامتثال للوائح القانونية والسلامة: يجب عليك التحقق من أن جميع تعليمات السلامة المرفقة، وإخلاء المسؤولية، والتحذيرات، والمعلومات التنظيمية تتوافق مع المعايير الإسبانية. لا تتردد في طلب المساعدة القانونية في حالة الشك.
الوسائل البصرية: تذكر دائما ترجمة النص الذي يتماشى مع الرسوم البيانية والمخططات والصور مع الحفاظ على الاتساق مع نص المستند. تأكد من أن جميع التسميات والمراجع والتعليقات التوضيحية المترجمة مقروءة ومواءمة مع المورد المرئي المطابق.
التدقيق اللغوي والتحرير: كما هو الحال مع أي نوع آخر من الترجمة، قم بتطبيق عدة جولات من التدقيق اللغوي والتحرير لاكتشاف وإزالة الأخطاء الإملائية، والأخطاء النحوية، وأي عدم اتساق المصطلحات. استخدم ميزة التدقيق الإملائي واستعن بمدقق لغوي ناطق باللغة الإسبانية لضمان إجراءات الجودة.
اختبار المستخدم النهائي وردود الفعل: من الجيد دائمًا اختبار الدليل المترجم مع المستخدمون الناطقين بالإسبانية. سيوفر هذا نظرة ثاقبة على الفهم الحقيقي وسهولة الاستخدام. يمكنك الاستفادة من هذه المراجعة ثم اكتشاف مجالات التحسين.
التنسيق والتخطيط: الحفاظ على عناصر التنسيق والتخطيط والتصميم الأصلية للدليل الإنجليزي في النسخة الإسبانية. كل حرف ورمز موجود لسبب ما.
تأكد من أن العناوين والحواشي السفلية والخطوط والألوان وترقيم الصفحات متسقة وجذابة بصريًا. أنت لا تريد نسخة إسبانية متغيرة اللون مجازياً من المستند.
.jpeg)
إبقائها ذات صلة
التحكم في الإصدار: بشكل عام، يتم إصدار أدلة المنتجات بشكل دوري مع تحديثات على المنتج نفسه. لذلك، تحتاج إلى تطبيق التحكم في الإصدارات لإضافة التغييرات ذات الصلة في تحديثات الترجمات المستقبلية.
الوثائق التقنية، بما في ذلك أدلة المنتجات، هي عنصر رئيسي في الخطة الأكبر للإجراءات داخل الشركة. المواد المكتوبة هي العمود الفقري للعملية اليومية، وبالتالي يجب أن تكون خالية تمامًا من الأخطاء. هذا هو واجبك، عندما يتعلق الأمر بالنسخة الإسبانية. بالتوفيق.