모범 사례

영어에서 스페인어로 제품 설명서 번역하기: 테크 기업을 위한 안내서

처음부터 시작합시다. 제품 설명서는 제품을 사용하는 방법, 작동 방법, 조립 방법, 설치 방법 및 유지 관리 방법에 대해 자세한 정보를 제공하는 기술 문서입니다. 우리는 그에 동의합니다. 그들은 매우 직관적일 수 있고 때로는 약간 혼란스러울 수도 있습니다. 번역이 들어오면 혼란은 창문 밖으로 날아가야 합니다.
Romina C. Cinquemani
8 min
목차

처음부터 시작합시다. 제품 설명서는 제품을 사용하는 방법, 작동 방법, 조립 방법, 설치 방법 및 유지 관리 방법에 대한 자세한 정보를 제공하는 기술 문서입니다. 우리는 그에 동의합니다. 그들은 매우 직관적일 수 있고 때로는 약간 혼란스러울 수도 있습니다. 번역이 들어오면 혼란은 창문 밖으로 날아가야 합니다.

때때로 이러한 번역은 대상 언어를 완벽하게 구사하지 못하는 엔지니어 또는 기술자에게 할당됩니다. 거대한 실수다. 다른 경우에는 주제에 대한 지식이 부족한 번역가에게 할당됩니다. 더 심해. 균형이 있어야 합니다. 책임을 지고 있는 전문 번역가는 기술적 배경, 검증된 경험, 그리고 단어 의미 사이의 작은 차이를 포착하기 위한 예리한 눈을 가져야 합니다.

처음부터

첫 번째 단계는 표지부터 뒷표지까지 매뉴얼을 읽는 것입니다. 용어와 해당 제품에 익숙해지세요. 번역을 시작하기 전에 기능, 기능 및 사양에 익숙해지세요.

용어 연구 및 작성: 클라이언트가 이전에 승인된 용어베이스가 없는 경우, 기술 용어집을 편성하고 자체 이중 용어베이스를 시작하십시오. 이상적으로는 기술 용어, 약어 및 제품별 용어를 포함해야 합니다.

당신의 최선의 방법은 산업 사전, 이전 승인된 번역 및 제조사 자료를 온라인으로 조사하는 것입니다.

일관성과 톤을 어떻게 달성할까요: 고객의 스타일 가이드를 요청하여 일관성을 위해 서식, 구두점, 대문자 사용, 번호 매기기 및 어조에 대한 지침을 따르십시오. 믿든지 말든지, 때로는 최종 고객이 일반적인 문법 규칙에서 조금 멀어지고 자체적인 예외를 설정합니다. 당신의 일은 그들의 기준을 적용하는 것이지 논쟁하는 것이 아닙니다. 발행 전에 공손한 제안을 해보세요. 당신은 스페인어 번역이 대상 독자의 분위기와 일치하고 쉽게 읽히도록 해야 합니다. 브랜드의 목소리를 항상 반영해야 합니다.

문화적 및 지역적 적응: 모든 기술 문서와 마찬가지로, 스페인어권 지역에 맞게 측정 단위, 통화, 수치 및 문화적 참조를 조정해야 합니다.

명확하고 명료하게: 기술 문서에서는 문장이 간결하고 간단해야 합니다. 그들은 쉽게 이해할 수 있는 의미를 전달해야 합니다. 복잡한 개념을 설명할 때 명확하고 직설적인 언어를 사용하세요. 기술적으로 정확하게 유지하십시오.

명확성을 보장하기 위해 항상 짧은 문장을 쓰는 것이 유용합니다. 그런 다음 긴 문장을 분해하고 지침 및 절차 단계에 대한 목록을 나열하거나 번호를 매겨 사용하십시오.

작업을 위한 실용적인 도구

CAT Tools, 기술 분야의 친구들: 신뢰할 수 있는 번역 소프트웨어는 일관성 측면에서 최고의 동반자가 될 것입니다. 최선을 다해 사용하십시오.

법률 및 안전 규정 준수: 스페인 표준에 부합하는 모든 포함된 안전 지침, 면책 조항, 경고 및 규정 정보를 확인해야 합니다. 의심이 들 경우 법률 지원을 요청하는 데 주저하지 마십시오.

시각 보조 도구: 도표, 차트 및 이미지와 함께 나오는 텍스트를 번역할 때 항상 문서 본문과 일관성을 유지하도록 기억하세요. 모든 번역된 레이블, 참조 및 캡션이 모두 가독성이 있고 일치하는 시각 자원과 정렬되어 있는지 확인하십시오.

교정 및 편집: 다른 번역과 마찬가지로, 철저한 검토와 편집을 여러 차례 진행하여 철자 오류, 문법 실수 및 불일치 사항을 감지하고 제거하십시오. 스펠 체크 기능을 사용하고 품질 보증 절차를 위해 모국어 스페인어를 구사하는 교정자를 고용하십시오.

최종 사용자 테스트 및 피드백: 스페인어를 사용하는 사용자들과 번역된 매뉴얼을 테스트하는 것은 항상 좋은 생각입니다. 이것은 실제 이해와 사용 가능성에 대한 통찰력을 제공할 것입니다. 이 리뷰를 대문자로 쓰고 개선할 부분을 감지할 수 있습니다.

서식 및 레이아웃: 영어 설명서의 원래 형식, 레이아웃 및 디자인 요소를 스페인어 버전에서 유지하십시오. 각 문자와 기호는 이유가 있습니다.

제목, 각주, 글꼴, 색상 및 페이지 번호가 일관되고 시각적으로 매력적인지 확인하십시오. 당신은 문서의 비유적으로 변색된 스페인어 버전을 원하지 않습니다.

관련성을 유지하기

버전 컨트롤: 일반적으로 제품 설명서는 제품 자체에 대한 업데이트가 주기적으로 발행됩니다. 따라서, 미래 번역 업데이트에 관련 변경 사항을 추가하기 위해 버전 관리를 적용해야 합니다.

기술 문서, 제품 설명서를 포함한 기술 문서는 회사 내 절차의 큰 틀에서 중요한 요소입니다. 문서 자료는 일상적인 운영의 중추이며, 따라서 오류가 전혀 없어야 합니다. 그것은 스페인어 버전에 관한 당신의 의무입니다. 행운을 빕니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Romina C. Cinquemani
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공