まずは最初から始めましょう。 製品マニュアルは製品の使用方法、操作方法、組み立て方法、設置方法、および保守方法に関する詳細情報を提供する技術文書です。 それについては、私たちも同意見です。 それらは非常に単純で、時には少し混乱することがあります。 翻訳が入ってくると、混乱は窓の外に飛び出すはずです。
場合によっては、これらの翻訳は、ターゲット言語を習得していないエンジニアまたは技術者に割り当てられます。 大きな間違い。 その他の場合、彼らはその主題に関する知識が不足している翻訳者に割り当てられます。 さらに悪いことに。 バランスが必要です。 専門の翻訳者は、技術的なバックグラウンドを持ち、実績のある経験を持ち、単語の意味の小さな違いを見逃さない鋭い目を持っているべきです。
最初から始めましょう
最初のステップは、マニュアルを最初から最後まで読むことです。 用語と該当する製品について理解してください。 翻訳を始める前に、機能、functions、およびspecificationsに精通してください。
用語の調査と作成: クライアントが以前に承認された用語集を持っていない場合、技術用語集を作成し、自分自身のバイリンガル用語集を開始してください。 理想的には、専門用語、頭字語、および製品固有の用語を含めるべきです。
最善の方法は、業界辞書、以前に承認された翻訳、メーカーの資料をオンラインで調査することです。
一貫性とトーンを実現する方法: クライアントのスタイルガイドを依頼し、フォーマット、句読点、大文字と小文字、番号付け、トーンに関する指示に従って一貫性を保つようにしてください。 信じられないかもしれませんが、時には最終顧客が通常の文法規則から少し離れて独自の例外を設けることがあります。 あなたの案件は彼らの基準を適用することであり、議論することではありません。 おそらく、公開する前に丁寧な提案をしてください。 ターゲットオーディエンスのトーンに合ったスペイン語の翻訳を行い、読みやすさを確保する必要があります。 常にブランドの声を反映する必要があります。
文化的および地域的適応: 他の技術文書と同様に、測定値、通貨、数値、文化的な参照を、さまざまなスペイン語圏の地域に合わせて調整する必要があります。
明確で要点を押さえる: 技術テキストでは、文章は簡潔でシンプルであるべきです。 彼らは簡単に理解できる意味を伝える必要があります。 明確でわかりやすい言葉を使って、複雑な概念を説明します。 技術的に正確であること。
明確さを確保するために、短い文章を書くことは常に有用です。 その後、長い文を分解し、注意書きや手順のステップには箇条書きや番号付きリストを使用します。
.jpeg)
タスクのための実用的な支援
CATツール、技術分野の友人:信頼できる翻訳ソフトウェアは、一貫性の面であなたの最大の味方となるでしょう。 あなたの知識を最大限に活用してください。
法令および安全規則のコンプライアンス: 含まれているすべての安全注意書き、免責事項、警告、および規制情報がスペインの基準に準拠していることを確認する必要があります。 疑問がある場合は、遠慮なく法的支援を求めてください。
視覚補助: 図、チャート、画像に付随するテキストは、ドキュメントの本文との一貫性を保つように常に忘れないでください。 翻訳されたすべてのラベル、参照、キャプションが判読可能であり、一致するビジュアルリソースと整合していることを確認してください。
校正と編集: 他の種類の翻訳と同様に、スペルミス、文法の誤り、そして不一致を検出し排除するために、何度か校正と編集を行ってください。 スペルチェック機能を使用し、品質保証手順のためにスペイン語を母国語とする校正者を雇用してください。
最終ユーザーテストとフィードバック: テストすることは常に良いアイデアです、スペイン語を話すユーザーと共に翻訳されたマニュアルを。 これにより、真の理解とユーザビリティについての洞察が得られます。 このレビューを活用して、改善すべき領域を見つけることができます。
フォーマットとレイアウト: 英語のマニュアルの元の書式設定、レイアウト、およびデザイン要素をスペイン語版で維持してください。 それぞれの文字と記号には理由があります。
見出し、脚注、フォント、色、ページ番号が一貫しており、視覚的に魅力的であることを確認してください。 比喩的に変色したスペイン語版のドキュメントは望んでいません。
.jpeg)
関連性を保つ
バージョン管理: 一般的に、製品マニュアルは製品自体の更新とともに定期的に発行されます。 したがって、将来の翻訳更新で関連する変更を追加するために、バージョン管理を適用する必要があります。
技術文書、製品マニュアルを含む、は会社内の手続きの大きな枠組みにおいて重要な要素です。 書かれた資料は日々の業務のバックボーンであり、したがって、エラーがまったくないはずです。 それがスペイン語版に関しては、あなたの義務です。 ゴッドスピード。