Übersetzung Ihrer Produktanleitungen von Englisch ins Spanische: Ein Leitfaden für Technologieunternehmen
Lass uns von vorne anfangen. Ein Produkthandbuch ist ein technisches Dokument, das detaillierte Informationen darüber enthält, wie man ein Produkt verwendet, bedient, zusammenbaut, installiert und wartet. Wir sind uns darüber einig. Sie können ziemlich unkompliziert sein und manchmal ein wenig verwirrend. Wenn Übersetzung hereinkommt, sollte Verwirrung aus dem Fenster fliegen.
Gelegentlich werden diese Übersetzungen Ingenieuren oder Technikern zugewiesen, die die Zielsprache nicht beherrschen. Riesiger Fehler. Andere Male werden sie Übersetzern zugewiesen, die über wenig Wissen zum Thema verfügen. Noch schlimmer. Es muss ein Gleichgewicht geben. Der verantwortliche professionelle Übersetzer sollte über einen technischen Hintergrund, nachgewiesene Erfahrung und ein Adlerauge verfügen, um kleine Unterschiede zwischen Wortbedeutungen zu erfassen.
Von Anfang an
Der erste Schritt besteht darin, das Handbuch von Anfang bis Ende zu lesen. Machen Sie sich mit den Begriffen und dem betreffenden Produkt vertraut. Bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, machen Sie sich mit den Features, Funktionen und Spezifikationen vertraut.
Terminologie-Forschung und -Erstellung: Wenn der Kunde keine zuvor genehmigte Termindatenbank hat, erstellen Sie eine Reihe von technischen Glossaren und starten Sie Ihre eigene zweisprachige Termindatenbank. Idealerweise sollte es technische Begriffe, Akronyme und produktspezifische Terminologie enthalten.
Ihr bester Schuss ist die Recherche online in Branchenwörterbüchern, zuvor genehmigten Übersetzungen und Herstellerunterlagen.
Wie man Kohärenz und Ton erreicht: Fordern Sie den Styleguide des Kunden an, um ihren Vorgaben in Bezug auf Formatierung, Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung, Nummerierung und Ton für Konsistenz zu folgen. Glauben Sie es oder nicht, manchmal entfernen sich Endkunden ein wenig von den üblichen Grammatikregeln und legen ihre eigenen Ausnahmen fest. Deine Aufgabe ist es, ihre Kriterien anzuwenden, nicht zu argumentieren. Vielleicht machen Sie höfliche Vorschläge, bevor Sie veröffentlichen. Sie müssen sicherstellen, dass Ihre spanische Übersetzung zum Ton der Zielgruppe passt und leicht zu lesen ist. Es sollte immer die Stimme der Marke widerspiegeln.
Kulturelle und regionale Anpassung: Wie bei jedem technischen Dokument müssen Sie Maßeinheiten, Währungen, Zahlen und kulturelle Referenzen anpassen, um sie mit verschiedenen spanischsprachigen Regionen in Einklang zu bringen.
Klar und auf den Punkt: In technischen Texten sollten Sätze knapp und einfach sein. Sie müssen eine leicht verständliche Bedeutung vermitteln. Verwenden Sie klare und einfache Sprache, um komplexe Konzepte zu erklären. Sei technisch korrekt.
Um Klarheit zu gewährleisten, ist es immer nützlich, kurze Sätze zu schreiben. Dann zerlegen Sie lange Sätze und verwenden Sie Aufzählungszeichen oder nummerierte Listen für Anweisungen und Verfahrensschritte.
Praktische Hilfsmittel für Ihre Aufgabe
CAT Tools, Freunde des technischen Bereichs: Jede vertrauenswürdige Übersetzungssoftware wird Ihr größter Verbündeter in Bezug auf Konsistenz sein. Verwenden Sie sie nach bestem Wissen.
Einhaltung von gesetzlichen und Sicherheitsvorschriften: Sie sollten überprüfen, ob alle enthaltenen Sicherheitsanweisungen, Haftungsausschlüsse, Warnhinweise und regulatorischen Informationen den spanischen Standards entsprechen. Zögern Sie nicht, im Zweifelsfall rechtliche Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Visuelle Hilfsmittel: Vergessen Sie nicht, den Text zu übersetzen, der zu Diagrammen, Tabellen und Bildern gehört, und achten Sie darauf, dass er mit dem Text des Dokuments übereinstimmt. Stellen Sie sicher, dass alle übersetzten Beschriftungen, Verweise und Untertitel lesbar und mit dem entsprechenden visuellen Ressourcen übereinstimmen.
Korrekturlesen und Bearbeiten: Wie bei jeder anderen Art von Übersetzung sollten mehrere Runden Korrekturlesen und Bearbeiten angewendet werden, um Rechtschreibfehler, Grammatikfehler und Inkonsistenzen zu erkennen und zu beseitigen. Verwenden Sie die Rechtschreibprüfungsfunktion und stellen Sie einen muttersprachlichen spanischsprachigen Korrekturleser für Qualitätskontrollverfahren ein.
Finale Benutzertests und Feedback: Es ist immer eine gute Idee, das übersetzte Handbuch mit spanischsprachigen Benutzern zu testen. Dies wird Einblick in echtes Verständnis und Benutzerfreundlichkeit bieten. Sie könnten diese Bewertung großschreiben und dann Bereiche zur Verbesserung erkennen.
Formatierung und Layout: Beibehaltung des Originalformats, Layouts und Designelemente des englischen Handbuchs in der spanischen Version. Jeder Charakter und jedes Symbol ist aus einem bestimmten Grund vorhanden.
Stellen Sie sicher, dass Überschriften, Fußnoten, Schriftarten, Farben und Seitenzahlen konsistent und optisch ansprechend sind. Sie möchten keine bildlich verfärbte spanische Version des Dokuments.
Relevanz bewahren
Versionskontrolle: Im Allgemeinen werden Produktanleitungen regelmäßig mit Updates zum Produkt selbst herausgegeben. Daher müssen Sie eine Versionskontrolle anwenden, um relevante Änderungen in zukünftigen Übersetzungsaktualisierungen hinzuzufügen.
Technische Dokumente, einschließlich Produktanleitungen, sind ein Schlüsselelement im größeren Schema von Verfahren innerhalb eines Unternehmens. Geschriebenes Material ist das Rückgrat des täglichen Betriebs und sollte daher vollständig fehlerfrei sein. Das ist deine Pflicht, wenn es um die spanische Version geht. Gute Reise.