Meilleures Pratiques

Traduction de vos manuels de produits de l'anglais vers l'espagnol: Un guide pour les entreprises technologiques

Commençons par le commencement. Un manuel de produit est un document technique qui fournit des informations détaillées sur la manière d'utiliser, d'exploiter, d'assembler, d'installer et de maintenir un produit. Nous sommes d'accord sur ce point. Ils peuvent être assez simples, et parfois un peu déroutants. Quand la traduction arrive, la confusion devrait s'envoler par la fenêtre.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table des matières

Commençons par le commencement. Un manuel de produit est un document technique qui fournit des informations détaillées sur la façon d'utiliser, de faire fonctionner, d'assembler, d'installer et d'entretenir un produit. Nous sommes d'accord sur ce point. Ils peuvent être assez simples, et parfois un peu déroutants. Quand la traduction arrive, la confusion devrait s'envoler par la fenêtre.

À l'occasion, ces traductions sont confiées à des ingénieurs ou des techniciens qui ne maîtrisent pas la langue cible. Énorme erreur. D'autres fois, ils sont assignés à des traducteurs qui manquent de connaissance sur le sujet. Encore pire. Il doit y avoir un équilibre. Le traducteur professionnel en charge doit avoir une formation technique, une expérience prouvée et un œil de faucon pour capturer de petites différences entre les significations des mots.

Dès le départ

La première étape consiste à lire le manuel de la première à la dernière page. Familiarisez-vous avec les termes et le produit en question. Avant de commencer la traduction, familiarisez-vous avec les caractéristiques, les fonctions et les spécifications.

Recherche et création de terminologie : Si le client n'a pas de base de termes approuvée précédemment, compilez un ensemble de glossaires techniques et commencez votre propre base de termes bilingue. Idéalement, cela devrait inclure des termes techniques, des acronymes et des terminologies spécifiques au produit.

Votre meilleure option est de faire des recherches en ligne dans les dictionnaires de l'industrie, les traductions précédemment approuvées et les documents du fabricant.

Comment atteindre la cohérence et le ton : Demandez le guide de style du client pour suivre leurs indications en matière de mise en forme, de ponctuation, de majuscules, de numérotation et de ton pour la cohérence. Croyez-le ou non, parfois les clients finaux s'éloignent un peu des règles de grammaire habituelles et établissent leurs propres exceptions. Votre travail consiste à appliquer leurs critères, pas à argumenter. Peut-être faire des suggestions polies avant de publier. Vous devez vous assurer que votre traduction en espagnol correspond au ton du public cible et est facile à lire. Il devrait toujours refléter la voix de la marque.

Adaptation culturelle et régionale : Comme pour tout document technique, vous devrez adapter les mesures, les devises, les chiffres et les références culturelles pour les aligner avec les différentes régions hispanophones.

Clair et concis : Dans les textes techniques, les phrases doivent être concises et simples. Ils doivent transmettre un sens facilement compréhensible. Utilisez un langage clair et direct pour expliquer des concepts complexes. Être techniquement précis.

Pour garantir la clarté, il est toujours utile d'écrire des phrases courtes. Ensuite, divisez les phrases longues et utilisez des puces ou des listes numérotées pour les instructions et les étapes des procédures.

Aides pratiques pour votre tâche

CAT Tools, amis du domaine technique : tout logiciel de traduction fiable sera votre plus grand allié en termes de cohérence. Utilisez-les au mieux de vos connaissances.

Respect des réglementations légales et de sécurité : Vous devriez vérifier que toutes les instructions de sécurité, les clauses de non-responsabilité, les avertissements et les informations réglementaires inclus respectent les normes espagnoles. N'hésitez pas à demander de l'aide juridique, en cas de doute.

Aides visuelles : N'oubliez jamais de traduire le texte qui accompagne les diagrammes, les graphiques et les images en maintenant la cohérence avec le corps du document. Assurez-vous que tous les libellés, références et légendes traduits sont lisibles et alignés avec la ressource visuelle correspondante.

Relecture et correction : Comme pour tout autre type de traduction, appliquez plusieurs tours de relecture et de correction pour détecter et éliminer les fautes d'orthographe, les erreurs de grammaire et les incohérences. Utilisez la fonction de vérification orthographique et engagez un relecteur natif hispanophone pour les procédures d'assurance qualité.

Test final de l'utilisateur et retour d'information : Il est toujours une bonne idée de tester le manuel traduit avec des utilisateurs hispanophones. Cela fournira un aperçu de la réelle compréhension et de l'utilisabilité. Vous pourriez mettre en majuscule cette critique, puis détecter les domaines à améliorer.

Mise en forme et disposition : Maintenir la mise en forme, la disposition et les éléments de design originaux du manuel en anglais dans la version espagnole. Chaque caractère et symbole est là pour une raison.

Assurez-vous que les titres, les notes de bas de page, les polices, les couleurs et la numérotation des pages sont cohérents et visuellement attrayants. Vous ne voulez pas une version espagnole du document figurativement décolorée.

Garder cela pertinent

Contrôle de version : En général, les manuels de produits sont publiés périodiquement avec des mises à jour sur le produit lui-même. Par conséquent, vous devez appliquer un contrôle de version pour ajouter les modifications pertinentes dans les futures mises à jour des traductions.

Les documents techniques, y compris les manuels de produits, sont un élément clé dans le cadre plus large des procédures au sein d'une entreprise. Le matériel écrit est l'épine dorsale de l'opération quotidienne, et par conséquent, il doit être totalement exempt d'erreurs. C'est votre devoir, en ce qui concerne la version espagnole. Bon vent.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite