Mejores Práticas

Traduciendo sus manuales de productos del inglés al español: Una guía para empresas tecnológicas

Comencemos desde el principio. Un manual de producto es un documento técnico que proporciona información detallada sobre cómo usar, operar, ensamblar, instalar y mantener un producto. Estamos de acuerdo en eso. Pueden ser bastante directos, y a veces un poco confusos. Cuando la traducción entra, la confusión debería salir por la ventana.
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabla de contenido

Comencemos desde el principio. Un manual de producto es un documento técnico que proporciona información detallada sobre cómo usar, operar, ensamblar, instalar y mantener un producto. Estamos de acuerdo en eso. Pueden ser bastante directos, y a veces un poco confusos. Cuando la traducción entra, la confusión debería salir por la ventana.

En ocasiones, estas traducciones se asignan a engineers or technicians que no dominan el idioma de destino. Gran error. Otras veces, son asignados a traductores con falta de conocimiento sobre el tema. Aún peor. Tiene que haber un equilibrio. El traductor profesional a cargo debe tener un background técnico, experiencia comprobada y un ojo de águila para capturar pequeñas diferencias entre los significados de las palabras.

Desde el principio

El primer paso implica leer el manual de principio a fin. Familiarízate con los términos y el producto en cuestión. Antes de comenzar a traducir, familiarízate con las características, funciones y especificaciones.

Investigación y Creación de Terminología: Si el cliente no tiene una base de términos previamente aprobada, compile un conjunto de glosarios técnicos y comience su propia base de términos bilingüe. Idealmente, debería incluir términos técnicos, siglas y terminología específica del producto.

Tu mejor opción es investigar en línea en diccionarios de la industria, traducciones previamente aprobadas y materiales del fabricante.

Cómo lograr coherencia y tono: Solicite la guía de estilo del cliente para seguir sus indicaciones en cuanto a formato, puntuación, mayúsculas, numeración y tono para mantener la coherencia. Créalo o no, a veces los clientes finales se alejan un poco de las reglas gramaticales habituales y establecen sus propias excepciones. Tu trabajo es aplicar sus criterios, no discutir. Quizás hacer sugerencias educadas antes de publicar. Debes asegurarte de que tu traducción al español coincida con el tono del público objetivo y sea fácil de leer. Siempre debe reflejar la voz de la marca.

Adaptación cultural y regional: Como con cualquier documento técnico, necesitarás adaptar las medidas, monedas, cifras y referencias culturales para que se alineen con las diferentes regiones de habla hispana.

Claro y al punto: En textos técnicos, las oraciones deben ser concisas y simples. Necesitan transmitir un significado fácil de entender. Utiliza un lenguaje claro y directo para explicar conceptos complejos. Ser técnicamente preciso.

Para garantizar claridad, siempre es útil escribir oraciones cortas. Luego, desglosa las oraciones largas y utiliza viñetas o listas numeradas para las instrucciones y pasos de los procedimientos.

Ayudas prácticas para tu tarea

CAT Tools, amigos del campo técnico: cualquier software de traducción confiable será tu mayor aliado en términos de consistencia. Úsalos según tu mejor conocimiento.

Cumplimiento de regulaciones legales y de seguridad: Debes verificar que todas las instrucciones de seguridad, exenciones de responsabilidad, advertencias e información regulatoria incluidas cumplan con las normas españolas. No dudes en buscar asesoramiento legal, en caso de duda.

Ayudas visuales: Siempre recuerda traducir el texto que acompaña a los diagramas, gráficos e imágenes manteniendo la consistencia con el cuerpo del documento. Asegúrate de que todas las etiquetas, referencias y leyendas traducidas sean legibles y estén alineadas con el recurso visual correspondiente.

Revisión y edición: Al igual que con cualquier otro tipo de traducción, aplica varias rondas de corrección de pruebas y edición para detectar y eliminar errores de ortografía, errores gramaticales y cualquier inconsistencia. Utilice la función de corrección ortográfica y contrate a un corrector de pruebas de habla hispana nativa para los procedimientos de aseguramiento de calidad.

Pruebas y retroalimentación del usuario final: Siempre es una buena idea probar el manual traducido con usuarios que hablen español. Esto proporcionará una visión sobre la comprensión real y la usabilidad. Podrías capitalizar esta revisión y luego detectar áreas de mejora.

Formato y diseño: Mantener el formato original, diseño y elementos de diseño del manual en inglés en la versión en español. Cada personaje y símbolo está ahí por una razón.

Asegúrate de que los encabezados, notas al pie, fuentes, colores y numeración de páginas sean consistentes y visualmente atractivos. No quieres una versión en español figurativamente descolorida del documento.

Manteniéndolo Relevante

Control de versiones: En general, los manuales de productos se emiten periódicamente con actualizaciones sobre el producto en sí mismo. Por lo tanto, necesitas aplicar control de versiones para agregar cambios relevantes en futuras actualizaciones de traducciones.

Los documentos técnicos, incluidos los manuales de productos, son un elemento clave en el esquema general de procedimientos dentro de una empresa. El material escrito es la columna vertebral de la operación diaria, y en consecuencia debe estar completamente libre de errores. Eso es tu deber, cuando se trata de la versión en español. Que Dios te acompañe.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito