Cominciamo dall'inizio. Un manuale di prodotto è un documento tecnico che fornisce informazioni dettagliate su come utilizzare, far funzionare, assemblare, installare e mantenere un prodotto. Su questo siamo d'accordo. Possono essere abbastanza semplici e talvolta un po' confuse. Quando arriva la traduzione, la confusione dovrebbe volare fuori dalla finestra.
A volte, queste traduzioni vengono assegnate a ingegneri o tecnici che non padroneggiano la lingua di destinazione. Errore enorme. Altre volte, vengono assegnati a traduttori con una mancanza di conoscenza sull'argomento. Ancora peggio. Ci deve essere un equilibrio. Il traduttore professionale incaricato dovrebbe avere una formazione tecnica, esperienza comprovata e un occhio di falco per cogliere le piccole differenze tra i significati delle parole.
Fin dall'inizio
Il primo passo consiste nel leggere il manuale da cima a fondo. Acquisisci familiarità con i termini e il prodotto in questione. Prima di iniziare a tradurre, familiarizza con le caratteristiche, le funzioni e le specifiche.
Ricerca e creazione terminologica: Se il cliente non dispone di una base terminologica precedentemente approvata, compila un insieme di glossari tecnici e inizia la tua base terminologica bilingue. Idealmente, dovrebbe includere termini tecnici, acronimi e terminologia specifica del prodotto.
La tua migliore possibilità è ricercare online nei dizionari di settore, nelle traduzioni precedentemente approvate e nei materiali del produttore.
Come ottenere coerenza e tono: Richiedi la guida di stile del cliente per seguire le loro indicazioni in termini di formattazione, punteggiatura, maiuscole, numerazione e tono per coerenza. Che ci crediate o no, a volte i clienti finali si allontanano un po' dalle solite regole grammaticali e stabiliscono le proprie eccezioni. Il tuo lavoro è applicare i loro criteri, non discutere. Forse fai suggerimenti educati prima di pubblicare. Devi assicurarti che la tua traduzione in spagnolo corrisponda al tono del pubblico di destinazione e sia facile da leggere. Dovrebbe sempre riflettere la voce del Marchio.
Adattamento culturale e regionale: Come per qualsiasi documento tecnico, sarà necessario adattare misure, valute, cifre e riferimenti culturali per allinearsi alle diverse regioni di lingua spagnola.
Chiaro e diretto: Nei testi tecnici, le frasi devono essere concise e semplici. Devono trasmettere un significato facilmente comprensibile. Usa un linguaggio chiaro e diretto per spiegare concetti complessi. Sii tecnicamente accurato.
Per garantire chiarezza, è sempre utile scrivere frasi brevi. Quindi suddividi le frasi lunghe e utilizza elenchi puntati o numerati per istruzioni e passaggi delle procedure.
.jpeg)
Strumenti Pratici per il tuo Compito
Tools CAT, amici del campo tecnico: qualsiasi software di traduzione affidabile sarà il tuo più grande alleato in termini di coerenza. Usali al meglio delle tue conoscenze.
Conformità alle normative legali e di sicurezza: Dovresti verificare che tutte le istruzioni di sicurezza incluse, le dichiarazioni di non responsabilità, gli avvertimenti e le informazioni normative siano conformi agli standard spagnoli. Non esitate a cercare assistenza legale, in caso di dubbio.
Ausili visivi: Ricorda sempre di tradurre il testo che accompagna diagrammi, grafici e immagini mantenendo la coerenza con il corpo del documento. Assicurati che tutte le etichette, i riferimenti e le didascalie tradotte siano leggibili e allineati con la risorsa visiva corrispondente.
Correzione di bozze e modifica: Come con qualsiasi altro tipo di traduzione, applica diversi giri di correzione e modifica per rilevare ed eliminare errori di ortografia, errori grammaticali e qualsiasi Incoerenze. Utilizza la funzione di controllo ortografico e assumi un correttore di bozze madrelingua spagnolo per le procedure di assicurazione della Qualità.
Test e feedback degli utenti finali: È sempre una buona idea testare il manuale tradotto con utenti di lingua spagnola. Questo fornirà un'idea della reale comprensione e usabilità. Potresti capitalizzare questa recensione e quindi individuare le aree di miglioramento.
Formattazione e layout: Mantieni la formattazione, il layout e gli elementi di design originali del manuale inglese nella versione spagnola. Ogni carattere e simbolo è lì per un motivo.
Assicurati che le intestazioni, le note a piè di pagina, i caratteri, i colori e la numerazione delle pagine siano coerenti e visivamente accattivanti. Non si desidera una versione spagnola del documento scolorita in senso figurato.
.jpeg)
Mantenerlo pertinente
Controllo della versione: In generale, i manuali del prodotto vengono emessi periodicamente con aggiornamenti sul prodotto stesso. Pertanto, è necessario applicare il controllo delle versioni per aggiungere modifiche rilevanti negli aggiornamenti futuri delle traduzioni.
I documenti tecnici, inclusi i manuali dei prodotti, sono un elemento principale nel più ampio schema delle procedure all'interno di un'azienda. Il materiale scritto è la spina dorsale delle operazioni quotidiane e, di conseguenza, dovrebbe essere completamente privo di errori. Quello è il tuo compito, quando si tratta della versione spagnola. Buona fortuna.