Migliori pratiche

Tradurre i manuali dei tuoi prodotti dall'inglese allo spagnolo

Un manuale di prodotto è un documento tecnico che fornisce informazioni dettagliate su come utilizzare, far funzionare, assemblare, installare e mantenere un prodotto.
Romina C. Cinquemani
8 min
Sommario

Cominciamo dall'inizio. Un manuale di prodotto è un documento tecnico che fornisce informazioni dettagliate su come utilizzare, far funzionare, assemblare, installare e mantenere un prodotto. Su questo siamo d'accordo. Possono essere abbastanza semplici e talvolta un po' confuse. Quando arriva la traduzione, la confusione dovrebbe volare fuori dalla finestra.

A volte, queste traduzioni vengono assegnate a ingegneri o tecnici che non padroneggiano la lingua di destinazione. Errore enorme. Altre volte, vengono assegnati a traduttori con una mancanza di conoscenza sull'argomento. Ancora peggio. Ci deve essere un equilibrio. Il traduttore professionale incaricato dovrebbe avere una formazione tecnica, esperienza comprovata e un occhio di falco per cogliere le piccole differenze tra i significati delle parole.

Fin dall'inizio

Il primo passo consiste nel leggere il manuale da cima a fondo. Acquisisci familiarità con i termini e il prodotto in questione. Prima di iniziare a tradurre, familiarizza con le caratteristiche, le funzioni e le specifiche.

Ricerca e creazione terminologica: Se il cliente non dispone di una base terminologica precedentemente approvata, compila un insieme di glossari tecnici e inizia la tua base terminologica bilingue. Idealmente, dovrebbe includere termini tecnici, acronimi e terminologia specifica del prodotto.

La tua migliore possibilità è ricercare online nei dizionari di settore, nelle traduzioni precedentemente approvate e nei materiali del produttore.

Come ottenere coerenza e tono: Richiedi la guida di stile del cliente per seguire le loro indicazioni in termini di formattazione, punteggiatura, maiuscole, numerazione e tono per coerenza. Che ci crediate o no, a volte i clienti finali si allontanano un po' dalle solite regole grammaticali e stabiliscono le proprie eccezioni. Il tuo lavoro è applicare i loro criteri, non discutere. Forse fai suggerimenti educati prima di pubblicare. Devi assicurarti che la tua traduzione in spagnolo corrisponda al tono del pubblico di destinazione e sia facile da leggere. Dovrebbe sempre riflettere la voce del Marchio.

Adattamento culturale e regionale: Come per qualsiasi documento tecnico, sarà necessario adattare misure, valute, cifre e riferimenti culturali per allinearsi alle diverse regioni di lingua spagnola.

Chiaro e diretto: Nei testi tecnici, le frasi devono essere concise e semplici. Devono trasmettere un significato facilmente comprensibile. Usa un linguaggio chiaro e diretto per spiegare concetti complessi. Sii tecnicamente accurato.

Per garantire chiarezza, è sempre utile scrivere frasi brevi. Quindi suddividi le frasi lunghe e utilizza elenchi puntati o numerati per istruzioni e passaggi delle procedure.

__wf_reserved_inherit

Strumenti Pratici per il tuo Compito

Tools CAT, amici del campo tecnico: qualsiasi software di traduzione affidabile sarà il tuo più grande alleato in termini di coerenza. Usali al meglio delle tue conoscenze.

Conformità alle normative legali e di sicurezza: Dovresti verificare che tutte le istruzioni di sicurezza incluse, le dichiarazioni di non responsabilità, gli avvertimenti e le informazioni normative siano conformi agli standard spagnoli. Non esitate a cercare assistenza legale, in caso di dubbio.

Ausili visivi: Ricorda sempre di tradurre il testo che accompagna diagrammi, grafici e immagini mantenendo la coerenza con il corpo del documento. Assicurati che tutte le etichette, i riferimenti e le didascalie tradotte siano leggibili e allineati con la risorsa visiva corrispondente.

Correzione di bozze e modifica: Come con qualsiasi altro tipo di traduzione, applica diversi giri di correzione e modifica per rilevare ed eliminare errori di ortografia, errori grammaticali e qualsiasi Incoerenze. Utilizza la funzione di controllo ortografico e assumi un correttore di bozze madrelingua spagnolo per le procedure di assicurazione della Qualità.

Test e feedback degli utenti finali: È sempre una buona idea testare il manuale tradotto con utenti di lingua spagnola. Questo fornirà un'idea della reale comprensione e usabilità. Potresti capitalizzare questa recensione e quindi individuare le aree di miglioramento.

Formattazione e layout: Mantieni la formattazione, il layout e gli elementi di design originali del manuale inglese nella versione spagnola. Ogni carattere e simbolo è lì per un motivo.

Assicurati che le intestazioni, le note a piè di pagina, i caratteri, i colori e la numerazione delle pagine siano coerenti e visivamente accattivanti. Non si desidera una versione spagnola del documento scolorita in senso figurato.

__wf_reserved_inherit

Mantenerlo pertinente

Controllo della versione: In generale, i manuali del prodotto vengono emessi periodicamente con aggiornamenti sul prodotto stesso. Pertanto, è necessario applicare il controllo delle versioni per aggiungere modifiche rilevanti negli aggiornamenti futuri delle traduzioni.

I documenti tecnici, inclusi i manuali dei prodotti, sono un elemento principale nel più ampio schema delle procedure all'interno di un'azienda. Il materiale scritto è la spina dorsale delle operazioni quotidiane e, di conseguenza, dovrebbe essere completamente privo di errori. Quello è il tuo compito, quando si tratta della versione spagnola. Buona fortuna.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine