最佳实践

不良翻译的警告信号和后果

要判断您不懂的语言的翻译质量是很困难的。 你最终会弄清楚的,但翻译不好总是有后果的。 如果这只不过是您的生产计划的延迟或一连串的投诉,那么您很幸运。
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

很难判断您不懂的语言的翻译质量。 你最终会弄清楚的,但翻译不好总是有后果的。 如果这只不过是您的生产计划的延迟或一连串的投诉,那么您很幸运。 糟糕的翻译可能是您没有打入市场的原因。 或者更糟糕的是,这可能是导致您声誉直线下降的原因。因此,您选择语言服务提供商(LSP)是一个具有持久影响的重大决定。 当一家翻译公司可能未能提供您期望的服务水平时,会有一些警告信号。

不良翻译的警告信号

有许多迹象表明翻译提供商存在质量问题,每个迹象都有独特的影响。 以下是一些最明显的迹象:

1. 缺乏透明度

乍一看,这可能并不明显,但它应该是一个主要考虑因素。 如果一个供应商告诉你将会有一个有才华的团队来处理你的内容,那是一回事。 实际上看到它是另一回事。 当您的翻译合作伙伴坦诚告知您译员的资质时,这是一种尊重和承诺的表现,而当您能够实际与这些人沟通时,这就更好了。 当你拥有这样的透明度时,你总是知道你的项目进展如何。 它使解决问题更轻松、更快捷,并在与您合作的翻译人员中灌输更大的责任感,因为他们会觉得自己是您公司使命的一部分。

2. 没有足够的时间进行规划和策略

完成大型翻译需要许多步骤不能急于求成。 如果供应商似乎提供的东西好得令人难以置信,请当心。 你可能有20名翻译人员在项目上工作,但没有足够的时间进行协调,而匆忙的工作肯定没有足够的时间来制定术语。 更不用说了解您的品牌和市场,并为您的受众量身定制他们的语言。 为您工作的翻译人员可能甚至不适合该项目。 如果供应商没有为战略和规划留出足够的时间,那么从本质上讲,他们从一开始就没有创造获得良好翻译的机会。

3. 滥用机器翻译或根本不进行本地化

总是值得询问您的供应商他们如何使用机器翻译。 供应商是否利用机器翻译(MT)不是问题,但如何利用很重要。 在最好的情况下,MT 可以帮助翻译人员提高效率。 但是,如果供应商没有为译员提供足够的时间和支持,并且没有设定明确的质量期望,它可能会成为一种依赖。 可以将字符串输入到机器中,稍作修改,然后交付。 但这不会实现您在本地市场成功的目标。在致力于将内容调整以引起外国市场共鸣的合格译员手中,machine translation 是一个很大的帮助。 这不是全部或终结——需要人类来维护某些语言标准,以最佳方式代表您的产品和品牌。

4. “我们可以击败任何价格”的信息

专注于进行销售可能会对所提供的服务质量产生不幸的影响。 这只是一场逐底竞争;你可能会得到你所付出的,但不会是高质量的工作。 最终,您想聘请一家高度重视其工作的供应商!愿意为了争取您的业务而降低价格的 LSP 可能不会将您的雄心勃勃的最终目标放在首位——如果他们一开始就能够完全支持这些目标的话。

5. 缺乏有知识的译员

你不能低估优秀译员——翻译和编辑的重要性。 在这个领域,有两种类型的资格。 有些人是译员,同时也是其他领域的专业人士。 其他人是专业译员,接受过撰写特定职业相关内容的培训。 如果有人向你承诺在狭窄领域拥有大量经验的专家团队,而现实情况是劳动力资源非常有限,那是一个非常明显的危险信号。 您希望看到的是在良好支持的本地化生态系统中工作的有才华的译员的参与。 您的供应商应寻求品牌定位、文档和对增加主题知识的兴趣。 那些是专业译员的工具。

6. 重复的负面反馈

如果您在不同的翻译上给出相同的反馈,这表明那些重要的信息没有传达到正确的人那里,和/或它们没有被记录下来以确保质量和一致性。 供应商可能没有更新您的翻译记忆库,这很关键,或者他们可能没有更新您的术语库,这更糟糕。不过,这里有一个微妙的点需要注意。 反馈是好的。 您需要来自客户群的反馈,而您的供应商需要您的反馈。 你们都应该在同一个团队中,所以在给予反馈时要有一种同志情谊。 然后期待真正的结果。

7. 在正在进行的项目中,术语

构建指南的讨论,无论是术语还是样式指南,都应该持续进行。 这也需要团队合作。 您的供应商应该与您联系,通过各种方式与您的品牌保持互动,并鼓励进一步开发目标语言的术语。 如果没有发生,那么你可能会预期不一致,这可能导致低质量的内容,并可能带来更大的后果。

糟糕翻译的后果

如何彻底管理翻译质量?许多公司都有在市场上工作的员工或合作伙伴,例如公关公司,他们可以评估翻译质量。 还有很多质量管理任务可以自动化,为您省去麻烦,并为成功的本地化打下更坚实的基础。 但当您在考虑未来翻译项目的各种途径时,真正的利害关系是什么?与以下问题相比,翻译收到差评的不便之处微不足道:

责任

外国的法律可能与您在国内习惯的法律不同。 有时,法律实际上要求你把某些事情做正确。 翻译错误可能具有比您预期更大的法律影响。 这些错误可能会毁掉您在当地市场的机会。 或者,更糟糕的是,错误可能会在您的公司有机会扩展到国外之前就将其压垮——让您损失的钱比您能收回的还要多。

品牌损害

糟糕的翻译可能是可笑的,也可能是毁灭性的。 你不会用糟糕的翻译来建立权威、可靠性或声望。 您的翻译质量将归因于您的品牌,尤其是在数字环境中,因此品牌形象有可能上升或下降。 你肯定想要前一种可能性。

无意的冒犯

成为疏忽工作的目标观众可能是一种侮辱。 有时,糟糕的质量本身就令人反感,但有时也会以文化不敏感的形式出现更严重的失误。 不要因为您雇佣了错误的翻译合作伙伴而失去市场。 专业的本地化人员知道如何以有效的敏感性和吸引力与有购买意向的受众进行交流。

错失的机会

假设您正在翻译您的用户界面,以便有人在线注册您的产品或服务。 然后是一个支付页面。 如果定价系统在翻译中不明确,或者您没有与必要的外国支付系统有效连接,人们就不会购买它。 要获得良好的翻译和国际化成果,只需与正确的本地化合作伙伴签约。

延迟

如果您没有完全了解项目的进度,并且在最后一刻发现翻译有问题,您可能不得不推迟发布。 或者翻译可能很好,但在某些设备上存在 UI/UX 问题,例如在智能手机屏幕上显示不全;缺乏 QA 会同样迅速地破坏您的发布。

花费额外的成本和资源

糟糕的翻译可能会导致地方当局、您的客户群以及公司内部出现问题。 级联也不一定就此止步。 糟糕翻译可能触及所有这些领域的另一个潜在灾难性后果是内部培训。 如果你用糟糕的翻译来培训员工,那么品牌理解从一开始就被扭曲了,你的负面后果成倍增加。 它可能会通过客户服务和运营效率导致您的业务绩效出现问题。这些问题如果出现,很可能会成群结队地出现:您可能会错过机会,冒犯公众,并同时与政府监管机构发生麻烦。 如果情况足够糟糕,您将不得不从头开始。 那是时间、金钱和人力的白费——一个错误的选择会带来严重后果。 确保您从一开始就拥有顶级语言服务是个好主意。

如何提升内容本地化质量管理

好的翻译需要沟通——在翻译人员、编辑、您的内部团队和其他相关方之间自由交换信息和反馈。 需要标准化才能持续产生可靠的质量。 使用经验丰富、信誉良好的本地化服务提供商以及集中式自动化本地化平台,最容易实现这一目标。 通过此设置,可以详细跟踪工作的进展,所有利益相关者都可以轻松互动。 您可能会特别高兴地注意到可能的高度透明度和质量管理,这将增强您对翻译和最终产品的信心。

作者:Luciana Passos

Luciana 是 Bureau Work 的首席运营官。 她被称为缺口弥合者和心系追随者。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support