Señales de advertencia y consecuencias de una mala traducción
Es difícil juzgar la calidad de una traducción en un idioma que no entiendes. Eventualmente lo descubrirás, pero siempre hay consecuencias de una mala traducción. Si solo se trata de un retraso en tu calendario de producción o una serie de quejas, eres afortunado. Una mala traducción podría ser la razón por la que no te estás abriendo camino en un mercado. O peor aún, podría ser la razón por la que su reputación se desploma. Por lo tanto, su elección de proveedor de servicios lingüísticos (LSP) es una decisión importante con consecuencias duraderas. Hay señales de advertencia cuando una empresa de traducción puede que no esté proporcionando el nivel de servicio que esperas.
Señales de advertencia de una mala traducción
Hay varias señales que indican problemas de calidad con un proveedor de traducción, y cada una de ellas tiene un impacto único. Aquí hay algunas de las señales más evidentes:
1. Falta de transparencia
Esto puede que no sea obvio a primera vista, pero debería ser una consideración primordial. Es una cosa si un proveedor te habla sobre el talentoso equipo que trabajará en tu contenido. Verlo realmente es otra cosa. Es una señal de respeto y compromiso cuando tu socio de traducción es honesto contigo acerca de las cualificaciones de los lingüistas, y es aún mejor cuando puedes comunicarte realmente con esas personas. Cuando tienes transparencia como esa, siempre sabes cómo va tu proyecto. Esto facilita y agiliza la resolución de problemas, e inculca un mayor sentido de compromiso en los traductores con los que trabajas, ya que sentirán que forman parte de la misión de tu empresa.
2. Falta de tiempo adecuado para la planificación y estrategia. Completar una traducción grande requiere una serie de pasos que no se pueden apresurar. Si un proveedor parece estar ofreciendo algo que es demasiado bueno para ser verdad, ten cuidado. Puede que tengas 20 traductores trabajando en el proyecto sin suficiente tiempo para coordinarse entre ellos, y un trabajo apresurado definitivamente no ofrece suficiente tiempo para desarrollar terminología. Y no importa conocer tu marca y tus mercados y adaptar su lenguaje a tu audiencia. Los traductores que trabajan para usted podrían no ser correctos para el proyecto. Si un proveedor no reserva suficiente tiempo para la estrategia y la planificación, básicamente, no está creando la oportunidad para buenas traducciones desde el principio.
3. Abusar de la traducción automática o no localizar en absoluto
Siempre vale la pena preguntar a su proveedor cómo utilizan la traducción automática. No es un problema si un proveedor utiliza traducción automática (TA), pero importa cómo lo haga. En su mejor momento, la TA puede ayudar a los traductores a ser más eficientes. Pero puede convertirse en un obstáculo si el proveedor no ha dedicado suficiente tiempo y apoyo a los lingüistas, y si no ha establecido expectativas claras de calidad. Es posible introducir una cadena en la máquina, retocarla aquí y allá, y luego entregarla. Pero no va a lograr tus objetivos de éxito en el mercado local. En manos de lingüistas calificados que se comprometen a adaptar el contenido para resonar con los mercados extranjeros, la traducción automática es de gran ayuda. No es la solución definitiva, se necesita un humano para mantener ciertos estándares lingüísticos y representar mejor tu producto y tu marca.
4. Los mensajes de "Podemos vencer cualquier precio"
La obsesión por hacer una venta podría tener un efecto desafortunado en la calidad del servicio proporcionado. Esto es simplemente una carrera hacia el fondo; es posible que obtengas lo que pagas, pero no será un trabajo de alta calidad. ¡En última instancia, desea contratar a un proveedor que valore mucho su trabajo! Los LSP que están dispuestos a reducir sus precios solo por asegurar tu negocio probablemente no tienen en mente tus ambiciosos objetivos finales, si es que pueden apoyar completamente esos objetivos en primer lugar.
5. Falta de lingüistas expertos
No se puede subestimar la importancia de buenos lingüistas: traductores y editores. En este campo, hay dos tipos de calificaciones. Algunas personas son lingüistas además de ser profesionales en otro campo. Otros son lingüistas profesionales, capacitados para escribir sobre profesiones específicas. Si alguien te promete un gran equipo de especialistas con experiencia en un campo específico cuando en realidad hay una oferta de trabajo muy limitada, eso es una señal de alerta bastante obvia. Lo que sí quieres ver es el compromiso de lingüistas talentosos trabajando en un ecosistema de localización bien respaldado. Tu proveedor debe buscar la orientación de marca, documentación y un interés en aumentar el conocimiento en la materia. Esas son las herramientas del lingüista profesional.
6. Comentarios negativos repetidos
Si estás dando el mismo comentario en traducciones separadas, es una señal de que esos mensajes importantes no están llegando a las personas correctas y/o no se están documentando para garantizar calidad y consistencia. Es posible que el proveedor no esté actualizando tus memorias de traducción, lo cual es crítico, o que no esté actualizando tus bases terminológicas, lo cual es aún peor. Sin embargo, hay un punto sutil a tener en cuenta. Los comentarios son buenos. Necesitas feedback de tu base de clientes y tu proveedor necesita feedback de ti. Se supone que todos están en el mismo equipo, así que da retroalimentación con un sentido de camaradería. Luego espera resultados reales.
7. No se permite discutir terminología
Las pautas de construcción, ya sean terminología o pautas de estilo, deben ocurrir de manera continua en un proyecto en curso. Esto también requiere trabajo en equipo. Su proveedor debe comunicarse con usted para ofrecerle formas de mantenerse comprometido con su marca y fomentar el desarrollo de la terminología en el idioma objetivo. Si esto no está sucediendo, entonces puede esperar inconsistencias, lo cual puede llevar a contenido de baja calidad y potencialmente a consecuencias más graves.
Las consecuencias de una mala traducción
¿Qué se necesita para gestionar adecuadamente la calidad de sus traducciones? Muchas empresas tienen empleados o socios, como agencias de relaciones públicas, que están en el mercado y pueden evaluar la calidad de la traducción. También hay muchas tareas de gestión de calidad que se pueden automatizar, ahorrándote dolores de cabeza y construyendo una base más sólida para una localización exitosa. Pero, ¿qué está realmente en juego cuando estás considerando diferentes caminos para proyectos de traducción? La incomodidad de recibir una mala crítica de una traducción es pequeña en comparación con problemas como:
Responsabilidad
Las leyes en lugares extranjeros probablemente no sean las mismas que estás acostumbrado en casa. Y a veces, en realidad estás obligado por ley a hacer ciertas cosas de forma correcta. Un error de traducción podría tener implicaciones legales más grandes de las que estás anticipando. Estos errores podrían simplemente arruinar tus oportunidades en un mercado local. O peor aún, los errores podrían aplastar a tu empresa antes de que tenga la oportunidad de expandirse en el extranjero, costándote más dinero del que puedes recuperar.
Daño a la marca
Las traducciones malas pueden ser risibles o pueden ser devastadoras. No establecerás autoridad, confiabilidad o prestigio con traducciones malas. La calidad de tus traducciones se imputará a tu marca, especialmente en entornos digitales, por lo que existe el potencial de una identidad de marca ascendente o descendente. Definitivamente quieres la primera eventualidad.
Ofensa involuntaria
Puede ser insultante ser parte del público objetivo de un trabajo negligente. A veces, la mala calidad en sí misma es ofensiva, pero otras veces hay errores de mayor magnitud en forma de insensibilidad cultural. No renuncies a un mercado porque contratas al socio de traducción equivocado. Los localizadores expertos saben cómo hablar a las audiencias del mercado con sensibilidad y atractivo efectivos.
Oportunidades perdidas
Digamos que estás traduciendo la interfaz de usuario para que alguien se registre en tu producto o servicio en línea. Y luego está la página de pago. Si el sistema de precios no está claro en la traducción o si no estás vinculado de manera efectiva con los sistemas de pago extranjeros necesarios, la gente no lo comprará. Todo lo que se necesita es asociarse con el correcta socio de localización para obtener buenas traducciones y esfuerzos de internacionalización.
Retrasos
Si no estás completamente al tanto del progreso de tu proyecto y descubres en el último minuto que hay algo mal con una traducción, es posible que debas retrasar un lanzamiento. O la traducción puede estar bien pero tener problemas de interfaz de usuario/experiencia de usuario en algunos dispositivos, como salirse de las pantallas de los teléfonos inteligentes; esa falta de control de calidad desviará tu lanzamiento tan rápidamente.
Costos y recursos adicionales invertidos
Una mala traducción puede causar problemas con las autoridades locales, con tu base de clientes y también dentro de la empresa. La cascada no necesariamente se detiene ahí. Otro resultado potencialmente catastrófico de una mala traducción que afectará todas esas áreas es la capacitación interna. Si estás capacitando a empleados con malas traducciones, la comprensión de la marca se distorsiona desde el principio y estás multiplicando las consecuencias negativas. Esto puede llevar a problemas con el rendimiento de tu negocio a través del servicio al cliente y la eficiencia operativa. Estos problemas, si surgen, es probable que aparezcan en grupos: puedes perder oportunidades, ofender al público y meterte en problemas con los reguladores gubernamentales, todo al mismo tiempo. Si es lo suficientemente malo, tendrás que empezar desde cero. Eso significa tiempo, dinero y trabajo humano desperdiciados, consecuencias graves de una sola mala elección. Es una buena idea asegurarse de tener servicios de idioma de alta calidad desde el principio.
Cómo mejorar la gestión de calidad de la localización de contenido
Una buena traducción requiere comunicación: un intercambio libre de información y retroalimentación entre traductores, editores, su equipo interno y cualquier otra parte interesada. Se necesita estandarización para producir una calidad sólida de manera continua. Esto es más alcanzable utilizando un proveedor de servicios de localización experimentado y reputable con una plataforma de localización centralizada y automatizada. Con esta configuración, se puede realizar un seguimiento detallado del progreso de un trabajo y todos los interesados pueden interactuar con facilidad. Es posible que esté especialmente contento de notar el alto nivel de transparencia y gestión de calidad que se puede lograr, lo que aumentará su confianza en las traducciones y en su producto final.EnBureau Works, ofrecemos servicios de traducción y localización utilizando una plataforma automatizada que alberga recursos y herramientas y que permite un seguimiento y gestión transparentes. Nuestros servicios han evolucionado con años de experiencia para permitir una localización de primera categoría con un uso eficiente de tu tiempo y dinero.Contacta a nuestro equipohoy mismo para ubicar cómo puedes acceder a una localización confiable y eficiente.
Escrito por Luciana Passos
Luciana es la COO de Bureau Work’s. Ella es conocida como una puente entre brechas y una seguidora del corazón.