من الصعب الحكم على الجودة في الترجمة بلغة لا تفهمها. ستكتشف ذلك في النهاية، ولكن هناك دائمًا عواقب للترجمة السيئة. إذا لم يكن الأمر أكثر من تأخير في جدول الإنتاج الخاص بك أو سلسلة من الشكاوى، فأنت محظوظ. قد تكون الترجمة السيئة هي السبب في عدم دخولك إلى السوق. أو ما هو أسوأ من ذلك، قد يكون سبب تراجع سمعتك. لذا فإن اختيارك لمزود خدمة اللغة (LSP) هو قرار ضخم له عواقب دائمة. هناك علامات تحذيرية عندما قد لا تقدم شركة إدارة الترجمة مستوى الخدمة الذي تتوقعه.
علامات تحذيرية للترجمة السيئة
هناك عدد من العلامات التي تشير إلى مشاكل في الجودة مع مزود الترجمة، ولكل منها تأثير فريد. فيما يلي بعض العلامات الأكثر وضوحًا:
1. الافتقار إلى الشفافية
قد لا يكون هذا واضحًا لك للوهلة الأولى، ولكن يجب أن يكون اعتبارًا أساسيًا. إذا أخبرك بائع عن الفريق الموهوب الذي سيعمل على المحتوى الخاص بك، فهذا شيء. في الواقع رؤيته شيء آخر. إنه علامة على الاحترام والالتزام عندما يكون شريك الترجمة صريحًا معك بشأن مؤهلات اللغويين، ويكون الأمر أفضل عندما يمكنك بالفعل التواصل مع هؤلاء الأفراد. عندما يكون لديك شفافية من هذا القبيل، فأنت تعرف دائما كيف يسير مشروعك. يجعل حل المشكلات أسهل وأسرع، ويغرس شعورًا أكبر بالالتزام في المترجمون الذين تعمل معهم، حيث سيشعرون بأنهم جزء من مهمة شركتك.
2. عدم كفاية الوقت للتخطيط والاستراتيجية
يتطلب إكمال ترجمة كبيرة عدداً من الخطوات لا يمكن التسرع فيها. إذا بدا أن البائع يقدم شيئًا جيدًا لدرجة يصعب تصديقها، فاحذر. قد يكون لديك 20 من المترجمين يعملون على المشروع دون وقت كافٍ للتنسيق فيما بينهم، وبالتأكيد العمل المستعجل لا يوفر وقتًا كافيًا لتطوير المصطلحات. ولا تهتم بالتعرف على علامتك التجارية وأسواقك وتكييف لغتهم مع جمهورك. المترجمون الذين يعملون لديك قد لا يكونون حتى مناسبين للمشروع. إذا لم يخصص البائع وقتًا كافيًا للاستراتيجية والتخطيط - فهو بشكل أساسي لا يبني الفرصة لترجمات جيدة منذ البداية.
3. إساءة استخدام الترجمة الآلية أو عدم التوطين على الإطلاق
من المفيد دائمًا أن تسأل المورد الخاص بك عن كيفية استخدامهم لـالترجمة الآلية. ليس من مشكلة إذا استخدم البائع الترجمة الآلية (MT)، ولكن المهم هو الكيفية. في أفضل حالاته، يمكن أن يساعد MT المترجمين في تحقيق كفاءة أفضل. ولكن يمكن أن يصبح ذلك عكازًا إذا لم يقم البائع بتخصيص وقت كافٍ و'الدعم' لل'اللغوي'ين—وإذا لم يحددوا توقعات واضحة بشأن 'الجودة'. من الممكن إدخال سلسلة في الجهاز، تعديلها هنا وهناك، ثم تسليمها. ولكنه لن يحقق أهدافك للنجاح في السوق المحلية. في أيدي اللغويين المؤهلين الذين يلتزمون بتكييف المحتوى ليتماشى مع الأسواق الأجنبية، الترجمة الآلية تعد مساعدة كبيرة. ليس هو الحل النهائي أو الشامل—يتطلب الأمر إنسانًا للحفاظ على معايير لغوية معينة لتمثيل منتجك و العلامة التجارية بأفضل شكل.
4. "يمكننا التغلب على أي سعر" الرسائل
الانشغال بإتمام البيع قد يكون له تأثير سلبي على الجودة للخدمة المقدمة. هذا ببساطة سباق نحو القاع؛ قد تحصل على ما تدفع مقابله، لكنه لن يكون عملًا عالي الجودة. في النهاية، تريد توظيف بائع يقدر عمله تقديرًا عاليًا! مقدمو خدمات اللغة الذين يرغبون في خفض أسعارهم فقط من أجل تأمين عملك من المحتمل أنهم لا يضعون أهدافك الطموحة النهائية في الاعتبار - إذا كانوا قادرين حتى على الدعم الكامل لتلك الأهداف في المقام الأول.
5. نقص اللغويين المتمكنين
لا يمكنك التقليل من أهمية اللغويين الجيدين—المترجمين والمحررين. في هذا المجال، هناك نوعان من المؤهلات. بعض الأشخاص هم اللغويون بالإضافة إلى كونهم محترفين في مجال آخر. الآخرون هم لغويون محترفون، مدربون على الكتابة عن مهن محددة. إذا وعدك شخص ما بطاقم كبير من المتخصصين ذوي الخبرة في مجال ضيق عندما يكون الواقع عبارة عن مجموعة عمالة محدودة للغاية، فهذه علامة حمراء واضحة جدًا. ما تريد رؤيته هو المشاركة من اللغويين الموهوبين الذين يعملون في نظام بيئي للتعريب يتمتع بالدعم الجيد. يجب على البائع الخاص بك السعي للحصول على توجيه العلامة التجارية، والتوثيق، والاهتمام بزيادة المعرفة بموضوع معين. تلك هي الأدوات الخاصة باللغوي المحترف.
6. تكرار الملاحظات السلبية
إذا كنت تقدم نفس الملاحظات على ترجمات منفصلة، فهذا دليل على أن تلك الرسائل المهمة لا تصل إلى الأشخاص الصحيحين و/أو أنها لا تُوثق لضمان الجودة والاتساق. قد لا يقوم البائع بتحديث ذاكرات الترجمة الخاصة بك، وهو أمر بالغ الأهمية، أو قد لا يقوم بتحديث قواعد المصطلحات الخاصة بك، وهو أسوأ من ذلك. ومع ذلك، هناك نقطة دقيقة يجب ملاحظتها هنا. ردود الفعل جيدة. أنت بحاجة إلى تعليقات من قاعدة عملائك، ويحتاج البائع الخاص بك إلى تعليقات منك. من المفترض أن تكونوا جميعًا في نفس الفريق، لذا قدموا الملاحظات بروح الزمالة. ثم توقع نتائج حقيقية.
7. لا ينبغي إجراء أي مناقشة للمصطلحات
بناء المبادئ التوجيهية، سواء كانت مصطلحات أو إرشادات أسلوب، بشكل مستمر في مشروع مستمر. هذا أيضا يتطلب العمل الجماعي. يجب أن يتواصل معك البائع بطرق للحفاظ على تفاعلك مع علامتك التجارية وتشجيع تطوير المصطلحات بشكل أكبر في اللغة المستهدفة. إذا لم يحدث ذلك، فيمكنك توقع عدم اتساق المصطلحات، مما قد يؤدي إلى محتوى منخفض الجودة وربما عواقب أكبر.
عواقب الترجمة السيئة
ما الذي يتطلبه الأمر لإدارة الجودة لترجماتك بشكل شامل؟ العديد من الشركات لديها موظفون أو شركاء، مثل وكالات العلاقات العامة، الذين يتواجدون في السوق ويمكنهم تقييم جودة الترجمة. هناك أيضًا الكثير من مهام إدارة الجودة التي يمكن أتمتتها، مما يوفر عليك المتاعب ويبني أساسًا أكثر صلابة للتوطين الناجح. لكن ما هو الأمر المهم حقًا عندما تفكر في مسارات مختلفة للمشاريع الترجمة في المستقبل؟ إن إزعاج تلقي الترجمة لمراجعة سيئة هو قليل مقارنة بمشاكل مثل:
المسؤولية
من المحتمل أن تكون القوانين في المواقع الأجنبية مختلفة عما اعتدت عليه في الصفحة الرئيسية. وأحيانًا، يُطلب منك فعليًا بموجب القانون أن تحصل على بعض الأشياء بشكل صحيح. قد يكون لخطأ الترجمة آثار قانونية أكبر مما تتوقعه. هذه الأخطاء يمكن أن تدمر فرصك في السوق المحلية. أو الأسوأ من ذلك، أن الأخطاء يمكن أن تسحق شركتك قبل أن تتاح لها فرصة التوسع إلى الخارج - مما يكلفك أموالًا أكثر مما يمكنك استرداده.
ضرر العلامة التجارية
يمكن أن تكون الترجمات السيئة مضحكة أو مدمرة. لن تؤسس السلطة أو الموثوقية أو المكانة مع الترجمات السيئة. الجودة في ترجماتك ستنعكس على العلامة التجارية الخاصة بك، خاصة في البيئات الرقمية، لذا هناك إمكانية لارتفاع أو انخفاض هوية العلامة التجارية. أنت بالتأكيد تريد الاحتمال السابق.
إساءة غير مقصودة
قد يكون من المهين أن تكون في الجمهور المستهدف بسبب العمل المهمل. في بعض الأحيان، تكون الجودة الرديئة نفسها مسيئة، ولكن في أوقات أخرى، تحدث أخطاء أكبر بكثير في شكل عدم الحساسية الثقافية. لا تتنازل عن سوق لأنك قمت بتوظيف شريك ترجمة خاطئ. يعرف المترجمون الخبراء كيفية التحدث إلى الجماهير في السوق بحساسية وجاذبية فعالة.
الفرص الضائعة
لنفترض أنك تترجم واجهة المستخدم الخاصة بك لشخص ما للاشتراك في منتجك أو خدمتك عبر الإنترنت. ثم هناك صفحة دفع. إذا لم يكن نظام الأسعار واضحًا في الترجمة أو إذا لم تكن مرتبطًا بشكل فعال مع الأنظمة الأجنبية اللازمة للدفع، فلن يشتريه الناس. كل ما يتطلبه الأمر هو التوقيع مع شريك التوطين الصحيح للحصول على ترجمات جيدة وجهود التدويل.
التأخير
إذا لم تكن على دراية كاملة بالتقدم المحرز في مشروعك واكتشفت في اللحظة الأخيرة أن هناك خطأ ما في الترجمة، فقد تضطر إلى تأخير الإصدار. أو قد تكون الترجمة جيدة ولكنها تحتوي على مشكلات في واجهة المستخدم/تجربة المستخدم على بعض الأجهزة، مثل تجاوز شاشات الهواتف الذكية؛ سيؤدي نقص ضمان الجودة إلى عرقلة إصدارك بنفس السرعة.
تكاليف إضافية وموارد مستهلكة
يمكن أن يسبب الترجمة السيئة مشاكل مع السلطات المحلية، ومع قاعدة عملائك، وداخل الشركة أيضًا. الشلال لا يتوقف بالضرورة عند هذا الحد أيضًا. نتيجة أخرى كارثية محتملة للترجمة السيئة التي ستمس كل هذه المجالات هي التدريب الداخلي. إذا كنت تقوم بتدريب الموظفين بترجمات سيئة، فإن فهم العلامة التجارية يتشوه من البداية، وأنت تضاعف العواقب السلبية. يمكن أن يؤدي إلى مشاكل في أداء عملك من خلال خدمة العملاء والكفاءات التشغيلية. من المرجح أن تظهر هذه المشاكل، إذا ظهرت، في مجموعات: يمكنك تفويت الفرص، وإساءة إلى الجمهور، والوقوع في مشاكل مع المنظمين الحكوميين في وقت واحد. إذا كان الأمر سيئًا بما فيه الكفاية، فسيتعين عليك البدء من جديد من الصفر. هذا هو الوقت والمال والعمل البشري في هباء - عواقب وخيمة من خيار سيئ واحد. من الجيد التأكد من أن لديك خدمات لغوية ذات تصنيف عالي منذ البداية.
كيفية تحسين إدارة جودة توطين المحتوى
تتطلب الترجمة الجيدة التواصل - تبادل حر للمعلومات والملاحظات بين المترجمين، والمحررين، وفريقك الداخلي، وأي أصحاب مصلحة آخرين. يتطلب الأمر التوحيد القياسي لإنتاج الجودة بشكل مستمر. هذا يمكن تحقيقه بشكل أفضل باستخدام مزود خدمات توطين ذو سمعة طيبة مع منصة توطين مركزية ومؤتمتة. مع هذا الإعداد، يمكن تتبع تقدم العمل بالتفصيل، ويمكن لجميع الأطراف المعنية التفاعل بسهولة. قد تكون سعيدًا بشكل خاص بملاحظة المستوى العالي من الشفافية وإدارة الجودة الممكنة، مما سيعزز ثقتك في الترجمات والمنتج النهائي الخاص بك.
بقلم لوسيانا باسوس
لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.