Segnali di avvertimento e conseguenze di una cattiva traduzione
È difficile giudicare la qualità di una traduzione in una lingua che non si comprende. Alla fine lo capirai, ma ci sono sempre conseguenze di una cattiva traduzione. Se non si tratta di altro che di un ritardo nel tuo programma di produzione o di una serie di lamentele, sei fortunato. Una cattiva traduzione potrebbe essere il motivo per cui non stai entrando in un mercato. O peggio, potrebbe essere il motivo per cui la tua reputazione precipita. Quindi, la scelta del fornitore di servizi linguistici (LSP) è una decisione importante con conseguenze durature. Ci sono segnali di avvertimento quando una società di traduzioni potrebbe non fornire il livello di servizio che ti aspetti.
Segnali di Avvertimento di una Traduzione Scadente
Ci sono diversi segnali che indicano problemi di Qualità con un fornitore di traduzioni, e ognuno di essi ha un impatto unico. Ecco alcuni dei segni più evidenti:
1. Mancanza di trasparenza
Questo potrebbe non essere ovvio a prima vista, ma dovrebbe essere una considerazione primaria. È una cosa se un fornitore ti parla del talentuoso team che lavorerà sul tuo Contenuto. In realtà vederlo è un'altra cosa. È un segno di rispetto e impegno quando il tuo partner di traduzione è trasparente con te riguardo alle qualifiche dei linguisti, ed è ancora meglio quando puoi effettivamente comunicare con quegli individui. Quando hai trasparenza del genere, sai sempre come sta andando il tuo progetto. Rende la risoluzione dei problemi più facile e veloce, e instilla un maggiore senso di impegno nei traduttori con cui lavori, poiché si sentiranno parte della missione della tua azienda.
2. Tempo inadeguato per la pianificazione e la strategia
Il completamento di una traduzione di grandi dimensioni richiede una serie di passaggi che non possono essere affrettati. Se un venditore sembra offrire qualcosa che è troppo bello per essere vero, fai attenzione. Potresti avere 20 traduttori che lavorano al progetto senza abbastanza tempo per coordinarsi tra loro, e un lavoro affrettato sicuramente non offre abbastanza tempo per sviluppare la terminologia. E non preoccuparti di conoscere il tuo Marchio e i tuoi mercati e di adattare il loro linguaggio al tuo pubblico. I traduttori che lavorano per te potrebbero anche non essere giusti per il progetto. Se un fornitore non dedica abbastanza tempo alla strategia e alla pianificazione, in sostanza, non sta creando l'opportunità di ottenere buone traduzioni fin dall'inizio.
3. L'uso improprio della traduzione automatica o la mancata localizzazione
Vale sempre la pena chiedere al proprio fornitore come utilizza la traduzione automatica. Non è un problema se un fornitore utilizza la traduzione automatica (MT), ma conta come. Al suo meglio, la MT può aiutare i traduttori a raggiungere una migliore efficienza. Ma può diventare una stampella se il fornitore non ha previsto tempo e assistenza sufficienti per i linguisti e se non ha stabilito aspettative chiare di Qualità. È possibile inserire una stringa nella macchina, ritoccarla qua e là e poi consegnarla. Ma non raggiungerà i tuoi obiettivi per il successo nel mercato locale. Nelle mani di linguisti qualificati che si impegnano ad adattare il contenuto per risuonare con i mercati esteri, la traduzione automatica è di grande aiuto. Non è tutto o la fine di tutto—ci vuole un umano per mantenere certi standard linguistici per rappresentare al meglio il tuo prodotto e il tuo Marchio.
4. “Possiamo battere qualsiasi prezzo” messaggi
La preoccupazione di fare una vendita potrebbe avere un effetto sfortunato sulla Qualità del servizio fornito. Questa è semplicemente una corsa al ribasso; potresti ottenere ciò per cui paghi, ma non sarà un lavoro di alta Qualità. In definitiva, vuoi assumere un fornitore che apprezzi molto il suo lavoro! Gli LSP che sono disposti a ridurre i loro prezzi solo per assicurarsi il tuo business probabilmente non hanno i tuoi ambiziosi obiettivi finali come priorità, ammesso che siano in grado di fornire assistenza a tali obiettivi fin dall'inizio.
5. Mancanza di linguisti esperti
Non puoi sottovalutare l'importanza di buoni linguisti—Traduttori e editori. In questo campo, ci sono due tipi di qualifiche. Alcune persone sono linguisti oltre ad essere professionisti in un altro campo. Altri sono linguisti professionisti, formati per scrivere su professioni specifiche. Se qualcuno ti promette un grande staff di specialisti con esperienza in un campo ristretto quando la realtà è un bacino di manodopera molto limitato, questo è un campanello d'allarme abbastanza ovvio. Ciò che vuoi vedere è il coinvolgimento di linguisti talentuosi che lavorano in un ecosistema di localizzazione ben supportato. Il tuo fornitore dovrebbe cercare l'orientamento al Marchio, la documentazione e un interesse ad aumentare la conoscenza della materia. Quelli sono gli strumenti del linguista professionista.
6. Feedback negativo ripetuto
Se stai dando lo stesso feedback su traduzioni separate, è un segno che quei messaggi importanti non stanno raggiungendo le persone giuste e/o non vengono documentati per garantire Qualità e coerenza. Il fornitore potrebbe non aggiornare le memorie di traduzione, il che è fondamentale, o potrebbe non aggiornare le basi terminologiche, il che è ancora peggio. C'è un punto sottile da notare qui, però. Il feedback è buono. Hai bisogno di feedback dalla tua base di clienti e il tuo fornitore ha bisogno di feedback da te. Siete tutti parte dello stesso team, quindi date feedback con un senso di cameratismo. Allora aspettatevi risultati reali.
7. Nessuna discussione sulla terminologia
La creazione di linee guida, sia terminologiche che di stile, dovrebbe avvenire continuamente in un progetto in corso. Anche questo richiede lavoro di squadra. Il tuo fornitore dovrebbe contattarti con modi per rimanere coinvolto con il tuo Marchio e incoraggiare un ulteriore sviluppo della terminologia nella lingua di destinazione. Se non sta accadendo, allora puoi aspettarti incoerenze, che possono portare a contenuto di scarsa qualità e potenzialmente a conseguenze più gravi.
Le Conseguenze di una Cattiva Traduzione
Cosa serve per gestire a fondo la Qualità delle tue traduzioni? Molte aziende hanno dipendenti o partner, come le agenzie di PR, che sono sul mercato e possono valutare la qualità della traduzione. Ci sono anche molti compiti di gestione della qualità che possono essere automatizzati, risparmiandoti mal di testa e costruendo una base più solida per una localizzazione di successo. Ma qual è la posta in gioco quando si considerano vari percorsi per i progetti di traduzione futuri? L'inconveniente di una traduzione che riceve una cattiva recensione è poco rispetto a problemi come:
Responsabilità
Le leggi nei luoghi esteri probabilmente non sono le stesse a cui sei abituato a Home. E a volte, sei effettivamente obbligato dalla legge a fare certe cose giusto. Un errore di traduzione potrebbe avere implicazioni legali maggiori di quanto ti aspetti. Questi errori potrebbero semplicemente rovinare le tue possibilità in un mercato locale. O, peggio, gli errori potrebbero schiacciare la tua azienda prima ancora che abbia la possibilità di espandersi all'estero, costandoti più soldi di quanti tu possa recuperare.
Danno al Marchio
Le traduzioni errate possono essere ridicole o devastanti. Non stabilirai autorità, affidabilità o prestigio con traduzioni scadenti. La qualità delle tue traduzioni sarà imputata al tuo marchio, specialmente negli ambienti digitali, quindi c'è il potenziale per un'identità di marchio in ascesa o in discesa. Sicuramente vuoi la prima eventualità.
Offesa involontaria
Può essere offensivo far parte del pubblico di destinazione per un lavoro negligente. A volte la scarsa Qualità stessa è offensiva, ma altre volte ci sono gaffe di portata molto maggiore sotto forma di insensibilità culturale. Non rinunciate a un mercato perché assumete il partner di traduzione sbagliato. I localizzatori esperti sanno come parlare al pubblico in-market con sensibilità ed efficacia.
Opportunità perse
Supponiamo che tu stia traducendo la tua interfaccia utente per consentire a qualcuno di registrarsi al tuo prodotto o servizio online. E poi c'è una pagina di pagamento. Se il sistema di tariffe non è chiaro nella traduzione o se non sei collegato efficacemente con i necessari sistemi di pagamento esteri, le persone non lo acquisteranno. Tutto ciò che serve è collaborare con il giusto partner di localizzazione per ottenere buone traduzioni e sforzi di internazionalizzazione.
Ritardi
Se non sei pienamente consapevole dello stato di avanzamento del tuo progetto e scopri all'ultimo minuto che c'è qualcosa che non va in una traduzione, potresti dover ritardare il rilascio. Oppure la traduzione potrebbe essere corretta, ma presenta problemi di interfaccia utente/UX su alcuni dispositivi, come il fatto di non adattarsi agli schermi degli smartphone; quella mancanza di QA farà deragliare il tuo rilascio altrettanto rapidamente.
Costi aggiuntivi e risorse spese
Una cattiva traduzione può causare problemi con le autorità locali, con la tua base clienti e anche all'interno dell'azienda. La cascata non si ferma necessariamente lì neanche. Un altro risultato potenzialmente catastrofico di una cattiva traduzione che toccherà tutte queste aree è la formazione interna. Se stai formando i dipendenti con traduzioni errate, la comprensione del Marchio è distorta fin dall'inizio e stai moltiplicando le conseguenze negative. Può portare a problemi con le prestazioni aziendali attraverso il servizio clienti e l'efficienza operativa. Questi problemi, se si presentano, è probabile che si verifichino a grappoli: si possono perdere opportunità, offendere il pubblico e avere problemi con le autorità di regolamentazione governative tutto in una volta. Se è abbastanza grave, dovrai ricominciare da capo. Si tratta di tempo, denaro e lavoro umano buttati via: gravi conseguenze di una singola scelta sbagliata. È una buona idea assicurarsi di avere servizi linguistici di alto livello fin dall'inizio.
Come Avanzare la Gestione della Qualità della Localizzazione di Contenuti
Una buona traduzione richiede comunicazione: un libero scambio di informazioni e feedback tra traduttori, editori, il tuo team interno e qualsiasi altro stakeholder. Ci vuole standardizzazione per produrre una solida Qualità su base continuativa. Questo è più realizzabile utilizzando un fornitore di servizi di localizzazione esperto e affidabile con una piattaforma di localizzazione centralizzata e automatizzata. Con questa configurazione, il progresso di un lavoro può essere monitorato in dettaglio e tutti gli stakeholder possono interagire con facilità. Potresti essere particolarmente felice di notare l'alto livello di trasparenza e gestione della qualità possibile, il che aumenterà la tua fiducia nelle traduzioni e nel tuo prodotto finale.
Scritto da Luciana Passos
Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.