이해하지 못하는 언어로 된 번역의 품질을 판단하기는 어렵습니다. 결국 알게 되겠지만, 나쁜 번역은 항상 결과를 초래합니다. 생산 일정의 지연이나 불만의 연속이라면 다행입니다. 나쁜 번역은 당신이 시장에 진출하지 못하는 이유가 될 수도 있습니다. 더 나쁜 경우에는 당신의 평판이 떨어지는 이유가 될 수도 있습니다. 그러므로 언어 서비스 제공업체(LSP)를 선택하는 것은 오랜 시간 동안 영향을 미치는 중대한 결정입니다. 번역 회사가 기대하는 수준의 서비스를 제공하지 않을 수 있는 경우에는 경고 신호가 있습니다.
나쁜 번역의 경고 신호
번역 공급자의 품질 문제를 가리키는 여러 가지 신호가 있으며, 각각의 영향력이 있습니다. 다음은 가장 눈에 띄는 신호 중 일부입니다:
1. 투명성 부족
처음 봤을 때 이것이 명백하지 않을 수도 있지만, 주요 고려사항이어야 합니다. 공급업체가 귀하의 콘텐츠에 참여할 재능 있는 팀에 대해 얘기하는 것은 한 가지입니다. 실제로 그것을 보는 것은 다른 문제입니다. 만약 공급업체가 귀하의 콘텐츠 작업에 참여할 재능 있는 팀에 대해 얘기한다면, 그것은 한 가지입니다. 실제로 그것을 보는 것은 또 다른 문제입니다. 번역 파트너가 언어학자의 자격에 대해 솔직하게 이야기해주는 것은 존중과 헌신의 표시입니다. 그리고 그 개인들과 실제로 소통할 수 있다면 더욱 좋습니다. 그런 투명성이 있는 경우에는 항상 프로젝트 진행 상황을 알 수 있습니다. 그런 투명성을 가지고 있을 때, 언제나 프로젝트의 진행 상황을 알 수 있다. 번역 파트너가 번역가의 자격에 대해 솔직하게 이야기해주면 그것은 존경과 헌신의 표시입니다. 더 좋은 점은 실제로 그 사람들과 소통할 수 있는 경우입니다. 그런 투명성이 있으면 항상 프로젝트 진행 상황을 알 수 있습니다. 이렇게 되면 문제 해결이 더 쉽고 빠르며, 번역가들은 귀사의 미션에 일환으로 참여하고 있다는 더 큰 헌신감을 느낄 것입니다.
2. 계획과 전략을 위한 충분한 시간 부족
대량 번역을 완료하기 위해서는 서두르지 못하는 여러 단계가 필요합니다. 만약 공급업체가 너무 좋아 보이는 것을 제안한다면 조심하세요. 프로젝트에 20명의 번역가가 참여하더라도 서로 조율할 충분한 시간이 없을 수 있으며, 서두르는 작업은 용어를 개발할 충분한 시간을 제공하지 않습니다. 그리고 브랜드와 시장을 알고 청중에게 맞춤화된 언어를 제공하는 것은 신경 쓰지 마세요. 당신을 위해 일하는 번역가들은 심지어 프로젝트에 적합하지 않을 수도 있습니다. 만약 공급업체가 전략과 계획을 위한 충분한 시간을 확보하지 않는다면, 결국 시작부터 좋은 번역 기회를 만들지 못하게 됩니다.
3. 기계 번역을 오용하거나 전혀 로컬라이징하지 않는 것은 항상 고려해야 합니다
공급업체에게 기계 번역을 어떻게 활용하는지 물어보는 것이 항상 가치가 있습니다. 공급업체가 기계 번역(MT)을 활용하는 것은 문제가 되지 않지만, 어떻게 활용하는지가 중요합니다. 최상의 경우, MT는 번역가들이 더 나은 효율성을 달성하는 데 도움이 될 수 있습니다. 하지만 공급업체가 언어학자들을 위해 충분한 시간과 지원을 제공하지 않거나 품질에 대한 명확한 기대를 설정하지 않았다면, 그것은 지팡이가 될 수 있습니다. MT가 최상의 상태에서는 번역가들이 더 나은 효율성을 달성하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그러나 공급업체가 언어학자들을 위한 충분한 시간과 지원을 제공하지 않거나 품질에 대한 명확한 기대를 설정하지 않은 경우에는 지팡이가 될 수 있습니다. 기계에 문자열을 입력하고 여기저기 손질한 다음 전달하는 것은 가능합니다. 그러나 이는 국내 시장 성공을 위한 목표를 달성하지 못할 것입니다. 외국 시장과 공감하도록 콘텐츠를 적응시키기 위해 헌신적인 자격을 갖춘 언어학자들의 손에 있을 때 기계 번역은 큰 도움이 됩니다. 하지만 그것은 국내 시장 성공을 달성하지 못할 것입니다. 외국 시장과 공감하도록 콘텐츠를 적응시키기 위해 헌신하는 자격을 갖춘 언어학자들의 손에 있을 때, 기계 번역은 큰 도움이 됩니다. 그것은 모든 것이 아니며, 제품과 브랜드를 가장 잘 대표하기 위해 특정 언어적 기준을 유지하는 데 인간의 도움이 필요합니다.
4. “우리는 어떤 가격에도 이길 수 있습니다” 메시지
판매를 위한 집착은 제공되는 서비스의 품질에 불운한 영향을 미칠 수 있습니다. 이것은 단지 가격을 낮추는 경쟁에 불과합니다. 지불한 대로 받을 수는 있겠지만, 그것은 고품질의 작업은 아닐 것입니다. 최종적으로, 당신은 자신의 작업을 높이 평가하는 공급업체를 고용하고 싶을 것입니다! 비즈니스를 확보하기 위해 가격을 낮추려는 LSP들은 아마도 당신의 야심찬 최종 목표를 최우선으로 생각하지 않을 것입니다. 심지어 그들이 처음부터 그 목표를 완전히 지원할 수 있는지도 의문입니다.
5. 지식 있는 언어 전문가 부족
좋은 번역가와 편집자의 중요성을 과소평가할 수 없습니다. 이 분야에서는 두 가지 유형의 자격이 있습니다. 일부 사람들은 다른 분야에서 전문가이면서 언어학자입니다. 다른 사람들은 특정 직업에 대해 쓰기를 할 수 있는 전문 언어학자로 훈련받았습니다. 현실은 매우 제한된 노동력인데도 좁은 분야에서 경험을 가진 전문가들의 대규모 스태프를 약속하는 사람이 있다면, 그것은 명백한 주의 신호입니다. 보고 싶은 것은 잘 지원되는 지역화 생태계에서 일하는 재능 있는 언어학자들의 참여입니다. 고객사는 브랜드 지향성, 문서화, 그리고 주제 지식 확대에 대한 관심을 추구해야 합니다. 이것들은 전문 언어학자의 도구입니다.
6. 반복적인 부정적 피드백
만약 여러 번의 번역에서 동일한 피드백을 제공한다면, 그 중요한 메시지들이 올바른 사람들에게 전달되지 않고 있거나 품질과 일관성을 보장하기 위해 문서화되지 않고 있는 것을 의미합니다. 공급업체가 번역 메모리를 업데이트하지 않을 수도 있으며, 이는 중대한 문제입니다. 또는 그들이 용어베이스를 업데이트하지 않을 수도 있으며, 이는 더욱 나쁜 상황입니다. 그러나 여기서 주목할 점이 있습니다. 피드백은 좋습니다. 고객 기반으로부터 피드백을 받아야 하며, 공급업체는 당신으로부터 피드백을 받아야 합니다. 모두 같은 팀에 속해 있으므로, 동료애를 가지고 피드백을 제공하세요. 그런 다음 실제 결과를 기대하세요.
7. 용어에 대한 토론 금지
용어 또는 스타일 가이드라인에 대한 건물 지침은 지속적인 프로젝트에서 계속해서 발생해야 합니다. 이 또한 팀워크가 필요합니다. 고객사는 고객사의 브랜드와 관련된 용어 개발을 장려하고 대상 언어에서의 참여 방법을 제시하기 위해 고객사에 연락을 취해야 합니다. 만약 그렇지 않다면, 일관성이 없을 수 있으며, 이는 저품질의 콘텐츠와 잠재적으로 더 큰 결과로 이어질 수 있습니다.
나쁜 번역의 결과
번역 품질을 철저히 관리하기 위해서는 어떤 노력이 필요할까요? 많은 회사들은 직원이나 PR 기관과 같은 현지 시장에서 번역 품질을 평가할 수 있는 파트너를 보유하고 있습니다. 또한 자동화할 수 있는 많은 품질 관리 작업들이 있어서 여러분에게 불편함을 덜어주고 성공적인 현지화를 위한 더 견고한 기반을 구축할 수 있습니다. 하지만 번역 프로젝트를 고려할 때 실제로 어떤 것이 위험에 처해 있는 걸까요? 번역물이 나쁜 평가를 받는 것은 문제가 되지 않을 정도로 작은 불편함에 불과합니다. 그러나 다음과 같은 문제들은 그보다 훨씬 심각합니다:
책임
외국 지역의 법률은 아마도 당신이 익숙한 것과 다를 것입니다. 때로는 법적으로 특정 사항을 정확하게 해야 할 필요가 있습니다. 번역 오류는 예상치 못한 법적 영향을 가져올 수 있습니다. 이러한 실수는 단순히 귀하의 지역 시장에서의 기회를 망칠 수 있습니다. 또는 더 나쁜 경우, 실수로 인해 귀하의 회사가 해외로 진출할 기회도 없이 망할 수 있으며, 이는 회복하기 어려운 많은 돈을 소비할 수 있습니다.
브랜드 훼손
잘못된 번역은 웃음거리가 될 수도 있고, 파괴적일 수도 있습니다. 잘못된 번역으로는 권위, 신뢰성 또는 명성을 확립할 수 없습니다. 특히 디지털 환경에서는 번역 품질이 브랜드에 영향을 미칠 수 있으므로 브랜드 아이덴티티가 상승하거나 하강할 수 있습니다. 당신은 분명 전자의 가능성을 원합니다.
무심코 일어나는 모욕
부주의한 작업의 대상이 되는 것은 모욕적일 수 있습니다. 때로는 질이 낮은 작업 자체가 모욕스러울 수 있지만, 때로는 문화적 민감성의 형태로 훨씬 큰 실수가 있을 수도 있습니다. 잘못된 번역 파트너를 고용하기 때문에 시장을 포기하지 마세요. 전문 로컬라이저는 효과적인 민감성과 매력으로 시장 대상자와 대화하는 방법을 알고 있습니다.기회를 놓치지 마십시오. 그리고 결제 페이지가 있습니다. 번역에서 가격 체계가 명확하지 않거나 필요한 외국 결제 시스템과 효과적으로 연결되지 않는 경우, 사람들은 구매하지 않을 것입니다. 좋은 번역과 국제화 노력을 얻으려면 올바른 현지화 파트너와 계약하는 것만으로 충분합니다.
지연
프로젝트 진행 상황을 완전히 인식하지 못하고 마지막 순간에 번역에 문제가 있다는 것을 발견하면 출시를 지연해야 할 수도 있습니다. 또는 번역 자체는 괜찮지만 스마트폰 화면에서 실행되는 것과 같은 일부 장치에서 UI/UX 문제가 발생할 수 있으며, 이러한 품질 보증 부족으로 인해 출시가 급작스럽게 중단될 수 있습니다.
추가 비용 및 리소스 소비
잘못된 번역은 지역 당국, 고객 기반 및 회사 내에서 문제를 일으킬 수 있습니다. 이러한 연쇄작용은 여기서 끝나지 않을 수도 있습니다. 이러한 모든 영역에 영향을 미칠 수 있는 잠재적으로 재앙적인 결과는 내부 교육에 있습니다. 나쁜 번역으로 직원을 교육하면 브랜드 이해가 처음부터 왜곡되며, 부정적인 결과가 증폭됩니다. 이는 고객 서비스와 운영 효율성을 통해 비즈니스 성과에 문제를 야기할 수 있습니다. 이러한 문제가 발생하면, 여러 개의 문제가 동시에 발생할 수 있습니다: 기회를 놓칠 수 있으며, 대중을 모욕시킬 수 있으며, 정부 규제기관과 문제에 휘말릴 수 있습니다. 상황이 심각하다면 처음부터 다시 시작해야 할 수도 있습니다. 그렇게 되면 시간, 돈, 인력이 낭비되는데요 - 단 한 번의 나쁜 선택으로 인한 심각한 결과입니다. 처음부터 최고의 언어 서비스를 확보하는 것이 좋은 아이디어입니다.
콘텐츠 현지화 품질 관리를 어떻게 진전시킬까요?
좋은 번역은 의사소통을 필요로 합니다. 번역가, 편집자, 내부 팀 및 기타 이해 관계자들 간의 자유로운 정보 교환과 피드백이 필요합니다. 지속적인 품질을 제공하기 위해서는 표준화가 필요합니다. 이는 신뢰할 수 있는 현지화 서비스 제공업체와 중앙 집중형 자동화된 현지화 플랫폼을 사용하여 가장 실현 가능합니다. 이러한 설정으로 작업의 진행 상황을 상세히 추적할 수 있으며 모든 이해 관계자들이 쉽게 상호 작용할 수 있습니다. 번역과 최종 제품에 대한 신뢰를 쌓을 수 있는 높은 수준의 투명성과 품질 관리에 특히 만족하실 것입니다.Bureau Works에서는 자동화된 플랫폼을 사용하여 번역 및 현지화 서비스를 제공합니다. 이 플랫폼은 리소스와 도구를 호스팅하며 투명한 추적과 관리를 가능하게 합니다. 우리의 서비스는 시간과 비용을 효율적으로 사용하여 최고 수준의 현지화를 가능하게 하는 다년간의 경험을 통해 발전해 왔습니다.신뢰할 수 있고 효율적인 현지화를 어떻게 활용할 수 있는지 알아보기 위해 오늘 바로 저희 팀에 문의하세요.