ベストプラクティス

悪い翻訳の警告サインと結果

理解できない言語での翻訳の品質を判断するのは難しいです。 いずれは理解できるでしょうが、誤訳には常に結果が伴います。 それが制作スケジュールの遅れや一連の苦情にすぎない場合、あなたは幸運です。
Luciana Fairman
2 min
目次

理解できない言語での翻訳の品質を判断するのは難しいです。 いずれは理解できるでしょうが、悪い翻訳には必ず影響があります。 それが制作スケジュールの遅れや一連の苦情にすぎない場合、あなたは幸運です。 翻訳が悪いことが、市場に参入できない理由かもしれません。 さらに悪いことに、それがあなたの評判が急落する理由かもしれません。したがって、言語サービスプロバイダー (LSP) の選択は、永続的な結果を伴う大きな決定です。 翻訳会社が期待するレベルのサービスを提供していない可能性があるときには、警告サインがあります。

悪い翻訳の警告サイン

翻訳プロバイダーの品質に問題があることを示すいくつかのサインがあり、それぞれが独自の影響を持っています。 ここでは、最も顕著な兆候をいくつか紹介します。

1. 透明性の欠如

これは一見すると明らかではないかもしれませんが、主要な考慮事項である必要があります。 ベンダーがあなたのコンテンツに取り組む才能あるチームについて話すのは一つのことです。 実際にそれを見るのは別のことです。 翻訳パートナーが翻訳者の資格について率直に話してくれることは、尊敬とコミットメントの表れです。そして、実際にその人たちとコミュニケーションが取れるとさらに良いです。 そのような透明性があれば、プロジェクトの進捗を常に把握できます。 問題解決がより簡単かつ迅速になり、一緒に働く翻訳者に対してより大きなコミットメントの意識を植え付けます。彼らは自分があなたの会社の使命の一部であると感じるでしょう。

2. 計画と戦略に十分な時間がない

大規模な翻訳を完了するには多くの手順が必要であり、それを急ぐことはできません。 ベンダーがあまりにも良いものを提供しているように見える場合は、注意してください。 20人の翻訳者がプロジェクトに取り組んでいるかもしれませんが、彼らの間で調整する時間が十分にない場合、急いだ案件では用語を開発するための時間が確保されていないことは確かです。 そして、あなたのブランドや市場を理解し、それらの言語をあなたのオーディエンスに合わせることを気にしないでください。 あなたのために働く翻訳者は、そのプロジェクトに正しいとは限らないかもしれません。 ベンダーが戦略と計画に十分な時間を割かなければ、基本的には最初から優れた翻訳の機会を築いていないことになります。

3. 機械翻訳を誤用したり、まったくローカライズしなかったりすること

ベンダーにどのように機械翻訳を利用しているかを尋ねる価値は常にあります。 ベンダーが機械翻訳 (MT) を活用すること自体は問題ではありませんが、その方法が重要です。 MTが最も効果的に機能する場合、翻訳者はより高い効率を達成するのに役立ちます。 しかし、ベンダーが十分な時間とサポートを翻訳者に提供しておらず、品質の明確な期待を設定していない場合、それは頼りにしすぎることになる可能性があります。 文字列を機械にフィードし、ここやそこを少し手直ししてから、配信することが可能です。 しかし、それは現地市場での成功という目標を達成することはありません。外国市場に響くようにコンテンツを適応させることに専念している資格のある翻訳者の手にかかれば、機械翻訳は大きな助けとなります。 それはすべてではなく、終わりでもありません。製品とブランドを最適に表現するためには、特定の言語基準を維持するために人間が必要です。

4. 「どの価格にも負けません」というメッセージ

販売に夢中になると、提供されるサービスの品質に悪影響を及ぼす可能性があります。 これは単に底辺への競争です。支払った分のものは手に入るかもしれませんが、それは高い品質の仕事ではありません。 最終的には、自分の仕事を高く評価するベンダーを雇いたいと考えています。 ビジネスを確保するためだけに価格を低く設定しようとするLSPは、あなたの野心的な最終目標を最優先に考えていない可能性があります—そもそもその目標を完全にサポートできるかどうかも疑わしいです。

5. 知識のある翻訳者の不足

良い翻訳者—翻訳者と編集者の重要性を過小評価してはいけません。 この分野では、2種類の資格があります。 ある人々は、他の分野での専門家であると同時に翻訳者でもあります。 他の人々は特定の職業について書く訓練を受けたプロの翻訳者です。 もし誰かが、狭い分野での経験を持つ専門家の大規模なスタッフを約束してくれるのに、現実には非常に限られた労働力しかいないとしたら、それはかなり明白な危険信号です。 才能ある翻訳者が十分にサポートされたローカリゼーションエコシステムで働いていることに関与しているのを見たいです。 ベンダーは、ブランドの方向性、ドキュメント、および主題に関する知識を増やすことへの関心を求めるべきです。 それらはプロの翻訳者のツールです。

6. 繰り返される否定的なフィードバック

別々の翻訳に同じフィードバックをしている場合、それは重要なメッセージが正しい人々に届いていない、または品質と一貫性を確保するために記録されていないことを示しています。 ベンダーが翻訳メモリを更新していない可能性もありますし、用語ベースの更新を行っていない可能性もあります。これはさらに悪いことです。しかし、ここで注意すべき微妙な点があります。 フィードバックは良いです。 あなたは顧客ベースからのフィードバックを必要としており、ベンダーはあなたからのフィードバックを必要としています。 あなたたちは皆、同じチームにいるはずなので、仲間意識を持ってフィードバックをしてください。 その後、実際の結果を期待してください。

7. 用語

構築ガイドラインに関する議論は、用語集であれスタイルガイドラインであれ、進行中のプロジェクトで継続的に行われるべきです。 これもチームワークが必要です。 あなたのベンダーは、あなたのブランドと関わり続ける方法や、ターゲット言語でのさらなる用語開発を促進する方法について連絡を取るべきです。 それが起こっていない場合、期待する不一致が発生し、低い品質のコンテンツや潜在的に大きな影響を引き起こす可能性があります。

悪い翻訳の結果

翻訳の品質を徹底的に管理するには何が必要ですか?多くの企業には、PR代理店のような市場にいる従業員やパートナーがいて、翻訳の品質を評価することができます。 品質管理のタスクの多くは自動化することができ、頭痛の種を減らし、成功するローカリゼーションのためのより堅固な基盤を築くことができます。 しかし、今後の翻訳プロジェクトのためにさまざまな経路を検討する際に、本当に危機に瀕しているのは何でしょうか?翻訳が悪いレビューを受けるという不便さは、次のような問題に比べれば小さなものです。

責任

外国の法律は、ホームで慣れているものとはおそらく異なるでしょう。 そして時には、法律によって特定のことを正しく行うことが実際に求められることがあります。 翻訳ミスは、予想以上に大きな法的影響を与える可能性があります。 これらの間違いは、単に地元の市場でのチャンスを台無しにする可能性があります。 さらに悪いことに、ミスを犯すと、会社が海外に進出する前に潰れてしまう可能性があり、回収できる以上の費用がかかることになります。

ブランドの損害

悪い翻訳は笑えることもあれば、壊滅的なこともあります。 悪い翻訳では、権威、信頼性、名声を確立することはできません。 あなたの翻訳の品質は、特にデジタル環境において、ブランドに帰属されるため、ブランドアイデンティティが上昇または下降する可能性があります。 あなたは間違いなく前者の不測の事態を望んでいます。

不注意による侮辱

過失のある仕事のターゲットオーディエンスに含まれることは侮辱的になる可能性があります。 時には低い品質自体が不快であることもありますが、他の場合には文化的な無神経さという形で、はるかに大きな失態があることもあります。 市場を失わないでくださいなぜなら間違った翻訳パートナーを雇うからです。 専門のローカライザーは、効果的な感受性と魅力をもって、インマーケットのオーディエンスに語りかける方法を知っています。

機会を逃した

たとえば、誰かがオンラインで製品やサービスにサインアップできるように、ユーザーインターフェースを翻訳しているとします。 そして、支払いページがあります。 価格設定システムが翻訳で明確でない場合や、必要な外国の支払いシステムに効果的にリンクされていない場合、人々はそれを購入しません。 正しいローカリゼーションパートナーと契約するだけで、良い翻訳と国際化の取り組みを得ることができます。

遅延

プロジェクトの進捗状況を十分に把握しておらず、土壇場で翻訳に問題があることに気付いた場合、リリースを遅らせなければならないことがあります。 または、翻訳は問題ないかもしれませんが、一部のデバイスではUI/UXの問題があり、スマートフォンの画面からはみ出すことがあります。QAの欠如は、リリースをすぐに脱線させます。

追加の費用とリソースの消費

悪い翻訳は、地元の当局、顧客基盤、そして社内でも問題を引き起こす可能性があります。 カスケードは必ずしもそこで止まるわけではありません。 翻訳がうまくいかない場合、これらの分野すべてに影響を及ぼす可能性のあるもう一つの壊滅的な結果は、社内トレーニングです。 従業員を悪い翻訳でトレーニングしていると、ブランドの理解が最初から歪められ、悪影響が倍増します。 それは、顧客サービスや運用効率を通じて、ビジネスのパフォーマンスに問題を引き起こす可能性があります。これらの問題が発生した場合、クラスターで発生する可能性が高く、機会を逃したり、一般の人々を怒らせたり、政府の規制当局と一度にトラブルになる可能性があります。 それが十分に悪い場合、最初からやり直す必要があります。 それは時間、お金、そして人的労働の無駄であり、たった一つの悪い選択から深刻な結果をもたらします。 それは最初から高評価の言語サービスを確保することが良いアイデアです。

コンテンツのローカリゼーション品質管理を向上させる方法

良い翻訳にはコミュニケーションが必要です—翻訳者、編集者、社内チーム、その他の関係者との間で情報とフィードバックを自由に交換することです。 継続的に確かな品質を生み出すには標準化が必要です。 これは、経験豊富で信頼できるローカリゼーションサービスプロバイダーを使用し、集中化された自動化ローカリゼーションプラットフォームを利用することで最も実現可能です。 このセットアップにより、案件の進捗を詳細に追跡でき、すべての関係者が簡単にやり取りできます。 透明性の高さと品質管理が可能であることに特に喜ばれるかもしれません。これにより、翻訳と最終製品に対する信頼が高まります。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート