Bästa praxis

Varningssignaler och konsekvenser av dålig översättning

Det är svårt att bedöma Kvaliteten på en översättning på ett språk du inte förstår. Du kommer att lista ut det så småningom, men det finns alltid konsekvenser av dålig översättning. Om det inte är mer än en försening i ditt produktionsschema eller en rad klagomål har du tur.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

Det är svårt att bedöma Kvaliteten på en översättning på ett språk du inte förstår. Du kommer att lista ut det så småningom, men det finns alltid konsekvenser av dålig översättning. Om det inte är mer än en försening i ditt produktionsschema eller en rad klagomål har du tur. Dålig översättning kan vara anledningen till att du inte tar dig in på en marknad. Eller ännu värre, det kan vara anledningen till att ditt rykte sjunker. Så ditt val av språktjänstleverantör (LSP) är ett stort beslut med bestående konsekvenser. Det finns varningstecken när en översättningsbyrå kanske inte levererar den servicenivå du förväntar dig.

Varningssignaler för dålig översättning

Det finns ett antal tecken som pekar på Kvalitetsproblem med en översättningsleverantör, och var och en av dem har en unik påverkan. Här är några av de mest uppenbara tecknen:

1. Brist på transparens

Detta kanske inte är uppenbart för dig vid första anblicken, men det bör vara en primär faktor. Det är en sak om en leverantör berättar om det talangfulla team som kommer att arbeta med ditt Innehåll. Att faktiskt se det är något annat. Det är ett tecken på respekt och engagemang när din översättningspartner är öppen med dig om lingvistens kvalifikationer, och det är ännu bättre när du faktiskt kan kommunicera med dessa individer. När du har sådan transparens vet du alltid hur ditt projekt går. Det gör problemlösning enklare och snabbare, och det ingjuter en större känsla av engagemang hos de översättare du arbetar med, eftersom de kommer att känna att de är en del av ditt företags uppdrag.

2. Otillräckligt med tid för planering och strategi

Att slutföra en stor översättning kräver ett antal steg som inte kan skyndas på. Om en leverantör verkar erbjuda något som är för bra för att vara sant, se upp. Du kan ha 20 översättare som arbetar med projektet utan tillräckligt med tid för att samordna sig, och ett stressat jobb ger definitivt inte tillräckligt med tid för att utveckla terminologi. Och bry dig inte om att lära känna ditt Märke och dina marknader och anpassa deras språk till din publik. Översättarna som arbetar för dig kanske inte ens är rätt för projektet. Om en leverantör inte avsätter tillräckligt med tid för strategi och planering skapar de i princip inte möjlighet till bra översättningar från början.

3. Felaktig användning av maskinöversättning eller att inte lokalisera alls

Det är alltid värt att fråga din leverantör hur de använder sig av maskinöversättning. Det är inget problem om en leverantör använder sig av maskinöversättning (MT), men det spelar roll hur. När det är som bäst kan MT hjälpa översättare att uppnå bättre effektivitet. Men det kan bli en krycka om leverantören inte har byggt in tillräckligt med tid och support för lingvister—och om de inte har satt tydliga förväntningar på kvalitet. Det är möjligt att mata in en sträng i maskinen, justera den här och där, och sedan leverera. Men det kommer inte att uppnå dina mål för framgång på den lokala marknaden. I händerna på kvalificerade lingvister som är engagerade i att anpassa innehållet för att resonera med utländska marknader, är maskinöversättning till stor hjälp. Det är inte allt eller slutet—det krävs en människa för att upprätthålla vissa språkliga standarder för att bäst representera din produkt och ditt Märke.

4. "Vi kan slå vilket pris som helst"-meddelanden

Upptagenhet med att göra en försäljning kan ha en olycklig effekt på Kvaliteten på den tillhandahållna tjänsten. Detta är helt enkelt en kapplöpning mot botten; du kanske får vad du betalar för, men det kommer inte att vara arbete av hög Kvalitet. I slutändan vill du anlita en leverantör som värderar sitt arbete högt! LSP:er som är villiga att sänka sina priser enbart för att säkra din verksamhet har troligen inte dina ambitiösa slutmål i åtanke—om de ens kan supporta dessa mål fullt ut från början.

5. Brist på kunniga lingvister

Du kan inte underskatta vikten av bra lingvister—översättare och redaktörer. Inom detta område finns det två typer av kvalifikationer. Vissa människor är lingvister och dessutom yrkesverksamma inom ett annat område. Andra är professionella lingvister, utbildade för att skriva om specifika yrken. Om någon lovar dig en stor stab av specialister med erfarenhet inom ett smalt område när verkligheten är en mycket begränsad arbetskraftspool, är det en ganska uppenbar röd flagga. Det du vill se är engagemang från begåvade lingvister som arbetar i ett väl supportat lokaliserings-ekosystem. Din leverantör bör söka Märke-orientering, dokumentation och ett intresse för att öka ämneskunskapen. Det där är verktygen för den professionella lingvisten.

6. Upprepad negativ feedback

Om du ger samma feedback på separata översättningar är det ett tecken på att de viktiga meddelandena inte når de rätt personerna och/eller att de inte dokumenteras för att säkerställa Kvalitet och konsekvens. Det kan hända att leverantören inte uppdaterar dina översättningsminnen, vilket är avgörande, eller att de inte uppdaterar dina termbaser, vilket är ännu värre. Det finns dock en subtil punkt att notera här. Feedback är bra. Du behöver feedback från din kundbas och din leverantör behöver feedback från dig. Ni förväntas alla vara i samma team, så ge feedback med en känsla av kamratskap. Förvänta dig sedan verkliga resultat.

7. Ingen diskussion om riktlinjer för terminologi

byggande, vare sig terminologi eller stilriktlinjer, bör förekomma kontinuerligt i ett pågående projekt. Även detta kräver lagarbete. Din leverantör bör kontakta dig med sätt att förbli engagerad med ditt Märke och uppmuntra vidare terminologiutveckling på målspråket. Om det inte händer, kan du förvänta dig inkonsekvent ordbruk, vilket kan leda till innehåll av låg kvalitet och potentiellt större konsekvenser.

Konsekvenserna av dålig översättning

Vad krävs för att noggrant hantera Kvaliteten på dina översättningar? Många företag har anställda eller partners, såsom PR-byråer, som är på marknaden och kan bedöma översättningens Kvalitet. Det finns också många uppgifter inom kvalitetsledning som kan automatiseras, vilket sparar dig huvudvärk och bygger en mer solid grund för framgångsrik lokalisering. Men vad står egentligen på spel när du överväger olika vägar för översättningsprojekt framöver? Obehaget av att en översättning får en dålig recension är litet jämfört med problem som:

Ansvarsskyldighet

Lagarna i utländska områden är förmodligen inte desamma som de du är van vid på Startsida. Och ibland är du faktiskt skyldig enligt lag att få vissa saker rätt. Ett översättningsfel kan få större juridiska konsekvenser än du förväntar dig. Dessa misstag kan helt enkelt förstöra dina chanser på en lokal marknad. Eller, ännu värre, misstag kan krossa ditt företag innan det ens har hunnit sträcka sig utomlands – vilket kostar dig mer pengar än du kan få tillbaka.

Märkesskada

Dåliga översättningar kan vara skrattretande eller förödande. Du kommer inte att etablera auktoritet, tillförlitlighet eller prestige med dåliga översättningar. Kvaliteten på dina översättningar kommer att tillskrivas ditt Märke, särskilt i digitala miljöer, så det finns potential för stigande eller fallande varumärkesidentitet. Du vill definitivt ha den förstnämnda eventualiteten.

Oavsiktlig kränkning

Det kan vara förolämpande att vara i målgruppen för vårdslöst arbete. Ibland är den dåliga Kvaliteten i sig stötande, men andra gånger finns det misstag av mycket större omfattning i form av kulturell okänslighet. Missa inte en marknad för att du anlitar fel översättningspartner. Expertlokaliserare vet hur de ska tala till målgrupper på marknaden med effektiv känslighet och attraktionskraft.

Missade möjligheter

Låt oss säga att du översätter ditt användargränssnitt för att någon ska registrera sig för din produkt eller tjänst online. Och så finns det en betalningssida. Om prissystemet inte är tydligt i översättningen eller om du inte är effektivt kopplad till de nödvändiga utländska betalningssystemen, kommer folk inte att köpa det. Allt som krävs är att skriva på med rätt lokaliseringspartner för att få bra översättningar och internationalisering insatser.

Förseningar

Om du inte är helt medveten om hur ditt projekt fortskrider och du i sista minuten upptäcker att det är något fel med en översättning, kan du behöva skjuta upp en release. Eller så kan översättningen vara bra men den har UI/UX-problem på vissa enheter, som att den inte passar på smartphoneskärmar; den bristen på QA kommer att spåra ur din release lika snabbt.

Ytterligare kostnader och resurser som spenderas

Dålig översättning kan orsaka problem med lokala myndigheter, med din kundbas och inom företaget också. Kaskaden slutar inte nödvändigtvis där heller. Ett annat potentiellt katastrofalt resultat av dålig översättning som kommer att beröra alla dessa områden är intern utbildning. Om du utbildar anställda med dåliga översättningar, blir Märke-förståelsen förvrängd från början, och du multiplicerar de negativa konsekvenserna. Det kan leda till problem med ditt företags resultat genom kundservice och operativ effektivitet. Dessa problem, om de uppstår, kommer sannolikt att uppstå i kluster: du kan missa möjligheter, förolämpa allmänheten och hamna i problem med statliga tillsynsmyndigheter på en och samma gång. Om det är tillräckligt illa måste du börja om från början. Det är tid, pengar och mänskligt arbete som går åt skogen – allvarliga konsekvenser av ett enda dåligt val. Det är en bra idé att se till att du har topprankade språktjänster från början.

Hur man förbättrar Kvalitetsledning för innehållslokalisering

Bra översättning kräver kommunikation—ett fritt utbyte av information och feedback mellan översättare, redaktörer, ditt interna team och andra intressenter. Det krävs standardisering för att producera solid Kvalitet på en kontinuerlig basis. Detta är mest uppnåeligt med hjälp av en erfaren, ansedd leverantör av lokaliseringstjänster med en centraliserad, automatiserad lokaliseringsplattform. Med den här setupen kan framstegen för ett jobb spåras i detalj, och alla intressenter kan interagera enkelt. Du kanske är särskilt glad över att notera den höga nivån av transparens och kvalitetsledning som är möjlig, vilket kommer att öka ditt förtroende för översättningarna och din slutprodukt.

Skriven av Luciana Passos

Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support