Warnzeichen und Folgen einer schlechten Übersetzung
Es ist schwierig, die Qualität einer Übersetzung in einer Sprache zu beurteilen, die man nicht versteht. Sie werden es schließlich herausfinden, aber es gibt immer Konsequenzen einer schlechten Übersetzung. Wenn es nicht mehr als eine Verzögerung in deinem Produktionsplan oder eine Reihe von Beschwerden ist, hast du Glück. Schlechte Übersetzung könnte der Grund sein, warum du keinen Zugang zu einem Markt bekommst. Wenn es nicht mehr als eine Verzögerung in Ihrem Produktionsplan oder eine Reihe von Beschwerden ist, haben Sie Glück. Eine schlechte Übersetzung könnte der Grund sein, warum Sie keinen Zugang zu einem Markt finden. Oder noch schlimmer, sie könnte der Grund sein, warum Ihr Ruf in den Keller geht. Daher ist die Wahl Ihres Sprachdienstleisters (LSP) eine wichtige Entscheidung mit langfristigen Folgen. Es gibt Warnsignale, wenn ein Übersetzungsunternehmen möglicherweise nicht den von Ihnen erwarteten Service bietet. Es gibt Warnzeichen, wenn ein Übersetzungsunternehmen möglicherweise nicht den Service bietet, den Sie erwarten.
Warnsignale für schlechte Übersetzungen
Es gibt eine Reihe von Anzeichen, die auf Qualitätsprobleme bei einem Übersetzungsdienstleister hinweisen, und jedes von ihnen hat eine einzigartige Auswirkung. Hier sind einige der offensichtlichsten Anzeichen:
1. Mangelnde Transparenz
Dies mag Ihnen auf den ersten Blick nicht offensichtlich sein, sollte aber eine Hauptüberlegung sein. Es ist eine Sache, wenn ein Anbieter Ihnen von dem talentierten Team erzählt, das an Ihrem Inhalt arbeiten wird. Es ist etwas ganz anderes, es tatsächlich zu sehen. Es ist ein Zeichen von Respekt und Engagement, wenn Ihr Übersetzungspartner Ihnen offen über die Qualifikationen der Linguisten informiert, und es ist noch besser, wenn Sie tatsächlich mit diesen Personen kommunizieren können. Wenn Sie eine solche Transparenz haben, wissen Sie immer, wie Ihr Projekt vorankommt. Es erleichtert und beschleunigt die Problemlösung und vermittelt den Übersetzern ein größeres Gefühl des Engagements, da sie das Gefühl haben, Teil der Mission Ihres Unternehmens zu sein.
2. Unzureichende Zeit für Planung und Strategie1 Die Durchführung einer umfangreichen Übersetzung erfordert eine Reihe von Schritten, die nicht überstürzt werden können. Wenn ein Anbieter etwas anbietet, das zu gut klingt, um wahr zu sein, seien Sie vorsichtig. Es könnten 20 Übersetzer an dem Projekt arbeiten, ohne genug Zeit zur Koordination untereinander zu haben, und eine überstürzte Arbeit bietet definitiv nicht genug Zeit, um Terminologie zu entwickeln. Und vergiss nicht, deine Marke und deine Märkte kennenzulernen und ihre Sprache auf dein Publikum abzustimmen. Die Übersetzer, die für Sie arbeiten, könnten sogar ungeeignet für das Projekt sein. Wenn ein Anbieter nicht genügend Zeit für Strategie und Planung einplant, schafft er im Grunde genommen keine Möglichkeit für gute Übersetzungen von Anfang an.
3. Die falsche Verwendung von maschineller Übersetzung oder gar keine Lokalisierung
Es lohnt sich immer, Ihren Anbieter zu fragen, wie sie maschinelle Übersetzung nutzen. Es ist kein Problem, wenn ein Anbieter maschinelle Übersetzung (MT) nutzt, aber es ist wichtig, wie er es nutzt. Im besten Fall kann MT Übersetzern helfen, effizienter zu arbeiten. Aber es kann zu einer Stütze werden, wenn der Anbieter nicht ausreichend Zeit und Unterstützung für Linguisten eingeplant hat - und wenn sie keine klaren Qualitätsanforderungen festgelegt haben. Es ist möglich, einen String in die Maschine einzugeben, hier und da etwas zu bearbeiten und dann zu liefern. Aber es wird Ihre Ziele für den Erfolg auf dem lokalen Markt nicht erreichen. In den Händen qualifizierter Linguisten, die sich darauf konzentrieren, den Inhalt an ausländische Märkte anzupassen, ist maschinelle Übersetzung eine große Hilfe. Es ist nicht das Nonplusultra - es bedarf eines Menschen, um bestimmte sprachliche Standards aufrechtzuerhalten, um Ihr Produkt und Ihre Marke am besten zu repräsentieren.
4. "Wir können jeden Preis schlagen" Nachrichten
Die Fixierung auf den Verkauf könnte sich negativ auf die Qualität des angebotenen Services auswirken. Das ist einfach ein Wettlauf nach unten; Sie bekommen vielleicht das, wofür Sie bezahlen, aber es wird keine hochwertige Arbeit sein. Letztendlich möchten Sie einen Anbieter einstellen, der seine Arbeit hoch schätzt! LSPs, die bereit sind, ihre Preise nur für die Sicherung Ihres Geschäfts niedrig zu halten, haben wahrscheinlich nicht Ihre ehrgeizigen Endziele im Blick - wenn sie überhaupt in der Lage sind, diese Ziele vollständig zu unterstützen.
5. Mangel an sachkundigen Linguisten
Die Bedeutung guter Linguisten - Übersetzer und Redakteure - darf nicht unterschätzt werden. In diesem Bereich gibt es zwei Arten von Qualifikationen. Einige Leute sind sowohl Linguisten als auch Fachleute in einem anderen Bereich. Andere sind professionelle Linguisten, die darauf trainiert sind, über bestimmte Berufe zu schreiben. Wenn jemand verspricht, Ihnen ein großes Team von Spezialisten mit Erfahrung in einem engen Bereich zur Verfügung zu stellen, wenn die Realität jedoch ein sehr begrenzter Arbeitskräftepool ist, ist das ein ziemlich offensichtliches Warnsignal. Was Sie jedoch sehen möchten, ist das Engagement talentierter Linguisten, die in einem gut unterstützten Lokalisierungsumfeld arbeiten. Ihr Anbieter sollte Markenorientierung, Dokumentation und Interesse an der Erweiterung des Fachwissens haben. Das sind die Werkzeuge des professionellen Linguisten.
6. Wiederholtes negatives Feedback
Wenn Sie das gleiche Feedback zu separaten Übersetzungen geben, ist dies ein Zeichen dafür, dass diese wichtigen Nachrichten nicht die richtigen Personen erreichen und/oder nicht dokumentiert werden, um Qualität und Konsistenz sicherzustellen. Der Anbieter aktualisiert möglicherweise Ihre Übersetzungsspeicher nicht, was entscheidend ist, oder er aktualisiert möglicherweise nicht Ihre Terminologiedatenbanken, was noch schlimmer ist. Es gibt jedoch einen subtilen Punkt zu beachten. Feedback ist gut. Sie benötigen Feedback von Ihrer Kundenbasis und Ihr Anbieter benötigt Feedback von Ihnen. Ihr solltet alle im selben Team sein, also gib Feedback mit einem Gefühl der Kameradschaft. Dann erwarte echte Ergebnisse.
7. Keine Diskussion über Terminologie
Die Folgen einer schlechten Übersetzung
Haftung
Markenschaden
Unbeabsichtigte Beleidigung
Verzögerungen
Zusätzliche Kosten und Ressourcen
Wie man die Qualitätssicherung der Content-Lokalisierung verbessert
Eine gute Übersetzung erfordert Kommunikation - einen freien Austausch von Informationen und Feedback zwischen Übersetzern, Redakteuren, Ihrem internen Team und allen anderen Beteiligten. Es erfordert Standardisierung, um kontinuierlich eine solide Qualität zu erzielen. Dies ist am besten möglich mit einem erfahrenen, renommierten Anbieter von Lokalisierungsdiensten mit einer zentralisierten, automatisierten Lokalisierungsplattform. Mit dieser Einrichtung kann der Fortschritt eines Auftrags im Detail verfolgt werden und alle Beteiligten können problemlos interagieren. Sie werden sich besonders über das hohe Maß an Transparenz und Qualitätsmanagement freuen, das möglich ist und Ihr Vertrauen in die Übersetzungen und Ihr Endprodukt stärken wird.BeiBureau Works bieten wir Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen mit einer automatisierten Plattform an, die Ressourcen und Tools hostet und transparentes Tracking und Management ermöglicht. Unsere Dienstleistungen haben sich mit jahrelanger Erfahrung weiterentwickelt, um eine erstklassige Lokalisierung mit effizienter Nutzung Ihrer Zeit und Ihres Geldes zu ermöglichen.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um herauszufinden, wie Sie zuverlässige und effiziente Lokalisierung nutzen können.
Geschrieben von Luciana Passos
Luciana ist COO von Bureau Work’s. Sie ist bekannt als eine Lücke-Brückenbauerin und eine Herzensverfolgerin.