机器翻译 软件近年来因对译员的高需求而变得流行。 如今,小型企业报告其首要的全球增长目标是扩展到新的国际市场,因此调整其内容以适应这些市场是重中之重。 机器翻译(MT)是实现这一目标的整体理想解决方案,但如果作为独立服务使用,将带来许多风险。然而,MT 确实提供了许多好处,因此,市场的复合年增长率预计在 2024 年之前将超过 7%。 但是,需要考虑质量和整体客户体验方面的损失。 专业级翻译可能更昂贵,但会带来长期回报。
机器翻译软件的常见问题
关于代码和上下文,有两个主要的 MT限制很容易给您的项目带来问题。 在 MT 项目中不当管理代码可能会损害用户体验。 由于机器无法理解上下文,因此翻译结果可能与预期不同。通过 MT 进行转换时,解析、分段和正则表达式会成为问题,尤其是在涉及结构化文件时。 每个文件都带有特定类型的编码和随附字符。
当您通过 MT 运行该文件时,引擎可能无法理解该编码。例如,以撇号为例。 在英语中,它表示缩略形式和所有格词。 但是,当您将语言从英语更改为法语时,它承担了完全不同的责任。
在法语中,它用于防止两个连续元音的发音。 当内容通过MT运行时,您会发现由于这种差异而导致的严重编码问题。 格式是另一个需要考虑的主要问题。 如果您使用格式复杂的程序(如 InDesign),则 MT 可能无法理解格式。 因此,内容将无法按预期显示,并需要重新处理(如果不是完全改革的话)。当涉及到上下文时,工作变得更加复杂。
英语中有许多单词会随着它们的工业用途而变化。 考虑一下“股权”这个词。 这个词的明喻可以是“公平”。 然而,如果一个人谈论金融行业,他们很可能会用股票的价值来指代“股权”。 MT 不会注意到两者之间的细微差别。要使 MT 发挥作用,您需要采取一些额外的步骤。 这项准备工作将使您能够充分利用机器翻译软件,而不会受到其许多陷阱的影响。
提高 MT 准确性的预处理和后处理
使用 MT 时,您需要采取一些额外的措施来确保准确性并保留代码。 这些步骤分为两个不同的类别:预处理和后处理。
预处理
预处理涉及管理代码和训练 MT 以确保其准确性。 准备机器翻译涉及为其提供您自己的品牌内容和公司词汇,以便为其提供做出更好决策所需的数据。 在 MT 之前,分段、解析和帮助程序理解您的正则表达式是代码管理的必要部分。 通过更好的准备,您可以提高初始回报,但在完成之后,您仍将有很多工作要做。
后处理
虽然预处理仅限于管理代码和翻译技术,但后处理将涉及更多的工作。 在此阶段,您需要整理您的文件并为其最终目的地做好准备。 成功完成四个关键步骤需要多个部门的协作:
- 专业语言检查: 真正流利的说话者将帮助您发现 MT 可能会错过的上下文错误。 通过此步骤,您可以使您的内容更接近专业级翻译,同时确保品牌和语音的一致性。
- 布局: 在考虑翻译会根据您的内容扩展或缩减时,布局可能会很棘手。 例如,与英语相比,泰语的语言扩展了 80%。 为了解决这个问题,需要手动修复文本框,以确保没有太多的空白或奇怪的分页符。
- 工作流程: 根据内容的类型,工作流程可能需要由您法律、市场营销或技术部门的人员审核以确保准确性。 在此步骤中,您需要一个工作流程,以便在发布之前将内容传递给这些个人。
- 质量保证(QA): 此步骤涉及让某人审阅整个文件以检查其准确性和用户体验。 他们需要将其与原始版本进行比较,以确保一致性。
机器翻译软件是一个很好的工具,但它不是一个包罗万象的解决方案。 在此过程中有许多步骤可能会造成时间消耗,从而最大限度地降低您的投资回报率(ROI)。 要充分利用您的 MT,请使用 本地化管理平台来帮助指导您完成所有步骤。 通过此策略,您可以获得效率和便利性,同时最大限度地减少导致时间浪费和收入损失的行为。