Tecnologia

Maximize o valor do seu software de tradução de máquina

Existem dois principais limites para a tradução de máquina em relação ao código e contexto que podem facilmente criar problemas para o seu projeto. Gerenciar o código de forma inadequada durante um projeto de MT pode prejudicar a experiência do usuário.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

O software de tradução de máquina tem ganhado popularidade nos últimos anos em resposta à alta demanda por linguistas. O relatório das pequenas empresas de hoje mostra que seu principal objetivo de crescimento global é expandir para novos mercados internacionais, portanto, adaptar seu conteúdo para esses mercados é uma prioridade máxima. A tradução de máquina (MT) é uma solução ideal geral para alcançar esse objetivo, mas se usada como um serviço independente, apresentará muitos riscos. No entanto, a tradução de máquina oferece muitos benefícios e, como resultado, a taxa de crescimento anual composta do mercado é estimada em mais de 7% até 2024. No entanto, há perdas na qualidade e na experiência geral do cliente a serem consideradas. A tradução de qualidade profissional pode ser mais cara, mas trará benefícios a longo prazo.

Problemas Comuns com Software de Tradução de Máquina

Existem dois principais limites para a TM em relação ao código e contexto que podem facilmente criar problemas para o seu projeto. Gerenciar o código de forma inadequada durante um projeto de MT pode prejudicar a experiência do usuário. E como as máquinas não conseguem entender o contexto, as traduções podem sair de forma diferente do pretendido. A análise, segmentação e expressões regulares se tornam problemáticas ao fazer a transição via MT, especialmente quando se trata de arquivos estruturados. Cada arquivo vem com um tipo específico de codificação e caracteres correspondentes.

Quando você executar esse arquivo através do MT, há uma chance de que o motor não entenda essa codificação. Por exemplo, pegue o apóstrofo. Em inglês, marca contrações e palavras possessivas. No entanto, quando você muda o idioma de inglês para francês, ele assume uma responsabilidade completamente diferente.

Em francês, é usado para evitar a pronúncia de duas vogais consecutivas. Quando o conteúdo é executado através do MT, você descobrirá sérios problemas de codificação por causa dessa discrepância. A formatação é outro grande problema a ser considerado. Se você usar um programa com formatação complexa como o InDesign, é provável que o MT não entenda a formatação. Como resultado, o conteúdo não aparecerá como pretendido e exigirá retrabalho (se não uma revisão completa). Quando se trata de contexto, o trabalho se torna ainda mais complicado.

Existem muitas palavras na língua inglesa que mudam de acordo com seu uso industrial. Considere a palavra "equidade". Uma comparação para o termo poderia ser "justiça". No entanto, se alguém estiver falando sobre a indústria financeira, provavelmente estará se referindo a "equity" em termos do valor das ações. Um MT não captaria a sutileza entre os dois. Para fazer o MT funcionar, você precisa tomar algumas medidas adicionais. Este trabalho preparatório permitirá que você aproveite ao máximo o software de tradução de máquina sem estar sujeito às suas muitas armadilhas.

Pré-processamento e Pós-processamento para Melhorar a Precisão da MT

Ao usar a MT, é necessário tomar algumas medidas adicionais para garantir precisão e preservar o código. Essas etapas se dividem em duas categorias distintas: pré-processamento e pós-processamento.

Pré-processamento

O pré-processamento envolve gerenciar seu código e treinar seu MT para garantir sua precisão. Preparar o MT envolve fornecer a ele seu próprio conteúdo de marca e léxicos corporativos para fornecer os dados necessários para tomar decisões melhores. Segmentar, analisar e ajudar o programa a entender suas expressões regulares são partes necessárias da gestão de código antes da tradução automática. Com uma melhor preparação, você pode melhorar o retorno inicial, mas ainda terá muito mais trabalho a fazer depois que estiver completo.

Pós-processamento

Enquanto o pré-processamento se limita a gerenciar seu código e tecnologia de tradução, haverá muito mais trabalho envolvido no pós-processamento. Nesta etapa, você precisa se assemelhar ao seu arquivo e prepará-lo para o seu destino final. A colaboração de muitos departamentos é necessária para passar com sucesso por quatro etapas-chave:

  1. Verificações linguísticas profissionais: Os olhos dos falantes fluentes reais irão ajudá-lo a descobrir erros de contexto que sua MT provavelmente irá perder. Através deste passo, você aproxima seu conteúdo de uma tradução de qualidade profissional, ao mesmo tempo em que garante uma marca e voz consistentes.
  2. Layout: O layout pode ser complicado ao considerar como a tradução irá expandir ou retrair com base no seu conteúdo. Por exemplo, o tailandês tem uma dilatação de 80% em relação ao inglês. Para combater isso, as caixas de texto precisarão ser corrigidas manualmente para garantir que não haja muito espaço em branco ou quebras de página estranhas.
  3. Fluxo de trabalho: Dependendo do tipo de conteúdo, o fluxo de trabalho pode precisar ser revisado por alguém nos departamentos jurídico, de marketing ou técnico para garantir a precisão. Nesta etapa, você precisará de um fluxo de trabalho para levar o conteúdo por essas pessoas antes da publicação.
  4. Garantia de qualidade (QA): Esta etapa envolve ter alguém revisando o arquivo completo para verificar sua precisão e experiência do usuário. Eles precisarão compará-lo com o original para garantir consistência.

O software de tradução de máquina é uma excelente ferramenta, mas não é uma solução abrangente. Existem muitas etapas ao longo do caminho que podem criar gargalos de tempo, diminuindo assim o retorno sobre o investimento (ROI). Para aproveitar ao máximo seu MT, utilize uma plataforma de gerenciamento de localização para ajudá-lo a guiar por todas as etapas. Através dessa estratégia, você ganha eficiência e conveniência ao mesmo tempo em que minimiza as ações que levam ao desperdício de tempo e perda de receita.

Bureau Works utiliza software de tradução de máquina como um pequeno componente de nosso gerenciamento abrangente de localização. Para descobrir nossas soluções,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito