التكنولوجيا

تعظيم قيمة برامج الترجمة الآلية وتجنب المزالق

هناك حدان رئيسيان للترجمة الآلية فيما يتعلق بالكود والسياق يمكن أن يُنشئا بسهولة مشاكل لمشروعك. يمكن أن تؤدي الإدارة غير الملائمة للتعليمات البرمجية أثناء مشروع MT إلى الإضرار بتجربة المستخدم.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

الترجمة الآلية software has gained popularity in recent years in response to the high demand for اللغويين. تُفيد الشركات الصغيرة اليوم بأن هدفها الأول للنمو العالمي هو التوسع في أسواق دولية جديدة، لذا فإن تكييف المحتوى الخاص بها لتلك الأسواق يُعتبر أولوية قصوى. تُعتبر الترجمة الآلية (MT) حلاً مثالياً بشكل عام لتحقيق هذا الهدف، ولكن إذا استُخدمت كخدمة مستقلة، فإنها ستشكل العديد من المخاطر. ومع ذلك، تقدم MT العديد من الفوائد، ونتيجة لذلك، يُقدر أن معدل النمو السنوي المركب للسوق سيتجاوز 7% حتى عام 2024. ومع ذلك، هناك خسائر في الجودة وتجربة العملاء العامة يجب أخذها في الاعتبار. قد تكون الترجمة الاحترافية أكثر تكلفة، لكنها ستؤتي ثمارها على المدى الطويل.

مشاكل شائعة مع برامج الترجمة الآلية

هناك حدان رئيسيان للترجمة الآلية فيما يتعلق بالكود والسياق يمكن أن يؤديان بسهولة إلى إنشاء مشاكل لمشروعك. يمكن أن تؤدي الإدارة غير الملائمة للتعليمات البرمجية أثناء مشروع MT إلى الإضرار بتجربة المستخدم. وبما أن الآلات لا تستطيع فهم السياق، فقد تظهر الترجمات بشكل مختلف عما هو مقصود. يصبح التحليل والتجزئة والتعبيرات العادية مشكلة عند إجراء الانتقال عبر الترجمة الآلية، خاصة عندما يتعلق الأمر بالملفات المنظمة. يأتي كل ملف بنوع معين من الترميز والأحرف المصاحبة.

عند تشغيل هذا الملف من خلال MT، هناك احتمال ألا يفهم المحرك هذا الترميز. على سبيل المثال، خذ الفاصلة العليا. في اللغة الإنجليزية، يُستخدم للإشارة إلى الاختصارات والكلمات الدالة على الملكية. ومع ذلك، عندما تقوم بتغيير اللغة من الإنجليزية إلى الفرنسية، فإنها تتحمل مسؤولية مختلفة تمامًا.

في الفرنسية، يُستخدم لمنع نطق حرفين متحركين متتاليين. عند تشغيل المحتوى من خلال الترجمة الآلية، ستكتشف مشكلات ترميز خطيرة بسبب هذا التفاوت. التنسيق هو مشكلة رئيسية أخرى يجب مراعاتها. إذا كنت تستخدم برنامجًا منسقًا بشكل معقد مثل InDesign، فمن المحتمل ألا يفهم MT التنسيق. نتيجة لذلك، لن يظهر المحتوى كما هو مقصود وسيتطلب إعادة العمل (إذا لم يكن إعادة تصميم كاملة). عندما يتعلق الأمر بالسياق، يصبح العمل أكثر تعقيدًا.

هناك العديد من الكلمات في اللغة الإنجليزية التي تتغير من خلال استخدامها الصناعي. ضع في اعتبارك كلمة "العدالة". يمكن أن يكون تشبيه المصطلح "العدالة". ومع ذلك، إذا كان المرء يتحدث عن الصناعة المالية، فمن المرجح أن يشير إلى "حقوق الملكية" من حيث قيمة الأسهم. لن تلتقط الترجمة الآلية الفروق الدقيقة بين الاثنين. لجعل الترجمة الآلية تعمل، تحتاج إلى اتخاذ بعض الخطوات الإضافية. سيسمح لك هذا العمل التحضيري باستخدام برنامج الترجمة الآلية بكامل ميزاته دون التعرض للعديد من عيوبه.

المعالجة المسبقة والمعالجة اللاحقة لتحسين دقة الترجمة الآلية

عند استخدام الترجمة الآلية، تحتاج إلى اتخاذ بعض الإجراءات الإضافية لضمان الدقة والحفاظ على التعليمات البرمجية. تنقسم هذه الخطوات إلى فئتين متميزتين: المعالجة المسبقة والمعالجة اللاحقة.

المعالجة المسبقة

تتضمن المعالجة المسبقة إدارة التعليمات البرمجية الخاصة بك وتدريب MT لضمان دقتها. يتضمن إعداد الترجمة الآلية تزويدها بالمحتوى الخاص بعلامتك التجارية والمعاجم المؤسسية لتزويدها بالبيانات اللازمة لاتخاذ قرارات أفضل. يعد التقسيم والتحليل ومساعدة البرنامج على فهم التعبيرات العادية أجزاء مطلوبة من إدارة التعليمات البرمجية قبل MT. مع إعداد أفضل، يمكنك تحسين العائد الأولي، ولكن لا يزال أمامك الكثير من العمل للقيام به بعد اكتماله.

المعالجة اللاحقة

بينما تقتصر المعالجة المسبقة على إدارة التعليمات البرمجية الخاصة بك وتقنية الترجمة ، سيكون هناك الكثير من العمل الذي ينطوي عليه في المعالجة اللاحقة. في هذه المرحلة، تحتاج إلى تجهيز ملفك وإعداده لوجهته النهائية. يتطلب التعاون بين العديد من الأقسام للنجاح في اجتياز أربع خطوات رئيسية:

  1. فحوصات لغوية احترافية: ستساعدك عيون المتحدثين الفعليين بطلاقة على اكتشاف أخطاء السياق التي من المحتمل أن تفوتها MT الخاصة بك. من خلال هذه الخطوة، يمكنك تقريب المحتوى الخاص بك إلى ترجمة بمستوى احترافي مع ضمان اتساق العلامة التجارية والصوت.
  2. تخطيط: يمكن أن يكون التخطيط صعبًا عند النظر في كيفية توسع أو تقلص الترجمة بناءً على المحتوى الخاص بك. على سبيل المثال، اللغة التايلاندية لديها اتساع لغوي بنسبة 80٪ عند مقارنتها باللغة الإنجليزية. لمكافحة هذا، يجب إصلاح مربعات النص يدويًا لضمان عدم وجود مساحة بيضاء كبيرة أو فواصل صفحات غريبة.
  3. سير العمل: اعتمادًا على نوع المحتوى، قد يحتاج سير العمل إلى مراجعة من قبل شخص في الأقسام القانونية أو التسويق أو التقنية لضمان الدقة. في هذه الخطوة، ستحتاج إلى سير عمل لنقل المحتوى عبر هؤلاء الأفراد قبل النشر.
  4. ضمان الجودة (QA): تتضمن هذه الخطوة أن يقوم شخص بمراجعة وكالة ترجمة الملف للتحقق من دقته وتجربة المستخدم. سيحتاجون إلى مقارنتها بالأصل لضمان الاتساق.

الترجمة الآلية software هو أداة ممتازة، لكنه ليس حلاً شاملاً. هناك العديد من الخطوات على طول الطريق التي يمكن أن تُنشئ مستهلكات للوقت، مما يقلل من عائد الاستثمار (ROI) الخاص بك. لتحقيق أقصى استفادة من MT الخاص بك، استخدم منصة إدارة التعريب للمساعدة في إرشادك خلال جميع الخطوات. من خلال هذه الإستراتيجية، تكتسب الكفاءة والراحة مع تقليل الإجراءات التي تؤدي إلى إضاعة الوقت وفقدان الإيرادات.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم