Technologie

Maximiser la valeur du logiciel de traduction automatique et éviter les pièges

Il existe deux limites majeures à la traduction automatique concernant le code et le contexte qui peuvent facilement créer des problèmes pour votre projet. Une gestion inappropriée du code lors d'un projet de traduction automatique peut nuire à l'expérience utilisateur.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les logiciels de traduction automatique ont gagné en popularité ces dernières années en réponse à la forte demande de linguistes. Les petites entreprises d'aujourd'hui déclarent que leur objectif de croissance mondiale numéro un est de se développer sur de nouveaux marchés internationaux, il est donc essentiel d'adapter leur contenu à ces marchés. La traduction automatique (TA) est une solution globale idéale pour atteindre cet objectif, mais si elle est utilisée en tant que service autonome, elle présentera de nombreux risques. La TA offre cependant de nombreux avantages et, par conséquent, le taux de croissance annuel composé du marché est estimé à dépasser 7% d'ici 2024. Cependant, il faut tenir compte des pertes de qualité et de l'expérience client globale. La traduction de qualité professionnelle peut être plus coûteuse, mais elle rapportera des dividendes à long terme.

Problèmes courants avec les logiciels de traduction automatique

Il existe deux principales limites à la TA concernant le code et le contexte qui peuvent facilement créer des problèmes pour votre projet. Une gestion inappropriée du code lors d'un projet de traduction automatique peut nuire à l'expérience utilisateur. Et comme les machines ne peuvent pas comprendre le contexte, les traductions peuvent être différentes de ce qui était prévu. L'analyse syntaxique, la segmentation et les expressions régulières deviennent problématiques lors de la transition via la TA, en particulier lorsqu'il s'agit de fichiers structurés. Chaque fichier est associé à un type d'encodage spécifique et à des caractères correspondants.

Lorsque vous exécutez ce fichier via la traduction automatique, il y a une chance que le moteur ne comprenne pas ce codage. Par exemple, prenez l'apostrophe. En anglais, il marque les contractions et les mots possessifs. Cependant, lorsque vous changez la langue de l'anglais au français, cela prend une responsabilité complètement différente.

En français, il est utilisé pour empêcher la prononciation de deux voyelles consécutives. Lorsque le contenu est exécuté via MT, vous découvrirez des problèmes de codage sérieux en raison de cette disparité. La mise en forme est un autre problème majeur à prendre en compte. Si vous utilisez un programme complexe de mise en forme comme InDesign, le MT ne comprendra probablement pas la mise en forme. Par conséquent, le contenu ne s'affichera pas comme prévu et nécessitera une retravailler (voire une refonte complète). Lorsqu'il s'agit de contexte, le travail devient encore plus compliqué.

Il y a de nombreux mots dans la langue anglaise qui changent en fonction de leur utilisation industrielle. Considérez le mot "équité". Une comparaison pour ce terme pourrait être "équité". Cependant, si l'on parle de l'industrie financière, on fera probablement référence à "équité" en termes de valeur des actions. Un MT ne saisirait pas la nuance entre les deux. Pour faire fonctionner un MT, vous devez prendre quelques mesures supplémentaires. Ce travail préparatoire vous permettra d'utiliser pleinement le logiciel de traduction automatique sans être soumis à ses nombreux pièges.

Prétraitement et post-traitement pour améliorer la précision de la TA

Lors de l'utilisation de la TA, vous devez prendre certaines mesures supplémentaires pour garantir la précision et préserver le code. Ces étapes se décomposent en deux catégories distinctes : le prétraitement et le post-traitement.

Prétraitement

Le prétraitement consiste à gérer votre code et à former votre TA pour garantir sa précision. La préparation du MT implique de lui fournir votre propre contenu de marque et vos lexiques d'entreprise pour lui donner les données nécessaires pour prendre de meilleures décisions. Segmenter, analyser et aider le programme à comprendre vos expressions régulières sont des parties nécessaires de la gestion du code avant le MT. Avec une meilleure préparation, vous pouvez améliorer le rendement initial, mais vous aurez encore beaucoup plus de travail à faire une fois qu'il sera terminé.

Post-traitement

Alors que le prétraitement se limite à la gestion de votre code et de la technologie de traduction, il y aura beaucoup plus de travail à faire lors du post-traitement. À cette étape, vous devez ressembler à votre fichier et le préparer pour sa destination finale. La collaboration de nombreux départements est nécessaire pour réussir à traverser quatre étapes clés :

  1. Vérifications linguistiques professionnelles: Les yeux des locuteurs courants vous aideront à découvrir les erreurs de contexte que votre MT risque probablement de manquer. Grâce à cette étape, vous rapprochez votre contenu d'une traduction de qualité professionnelle tout en garantissant une marque et une voix cohérentes.
  2. Disposition: La mise en page peut être délicate lorsqu'on considère comment la traduction va s'étendre ou se rétracter en fonction de votre contenu. Par exemple, le thaï a une dilatation linguistique de 80% par rapport à l'anglais. Pour contrer cela, les boîtes de texte devront être corrigées manuellement afin de s'assurer qu'il n'y a pas trop d'espace vide ou de sauts de page étranges.
  3. Flux de travail: Selon le type de contenu, le flux de travail peut nécessiter une révision par quelqu'un de vos départements juridique, marketing ou technique pour garantir l'exactitude. Dans cette étape, vous devrez mettre en place un flux de travail pour faire passer le contenu entre ces individus avant publication.
  4. Assurance qualité (QA): Cette étape implique de faire examiner l'ensemble du fichier par quelqu'un afin de vérifier son exactitude et son expérience utilisateur. Ils devront le comparer à l'original pour garantir la cohérence.

Les logiciels de traduction automatique sont d'excellents outils, mais ce ne sont pas des solutions universelles. Il existe de nombreuses étapes qui pourraient créer des goulets temporels, réduisant ainsi votre retour sur investissement (ROI). Pour tirer le meilleur parti de votre traduction automatique, utilisez une plateforme de gestion de la localisation pour vous guider à travers toutes les étapes. Grâce à cette stratégie, vous gagnez en efficacité et en commodité tout en minimisant les actions qui conduisent à une perte de temps et de revenus.

Bureau Works utilise le logiciel de traduction automatique comme un petit composant de notre gestion globale de localisation complète. Pour découvrir nos solutions,contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite