Teknologi

Maximera värdet av maskinöversättningsprogramvara och undvika fallgropar

Det finns två stora begränsningar med maskinöversättning när det gäller kod och kontext som enkelt kan skapa problem för ditt projekt. Om koden hanteras på ett olämpligt sätt under ett MT-projekt kan användarupplevelsen skadas.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

Maskinöversättning programvara har blivit populär de senaste åren som svar på den höga efterfrågan på lingvister. Dagens småföretag rapporterar att deras främsta globala tillväxtmål är att expandera till nya internationella marknader, så att anpassa deras Innehåll till dessa marknader är en högsta prioritet. Maskinöversättning (MT) är en övergripande idealisk lösning för att uppnå detta mål, men om den används som en fristående tjänst kommer den att innebära många risker. MT erbjuder dock många fördelar, och som ett resultat beräknas marknadens årliga tillväxttakt i genomsnitt överstiga 7 % fram till 2024. Men det finns förluster i Kvalitet och den övergripande kundupplevelsen att beakta. Översättning av professionell kvalitet kan vara dyrare, men det kommer att löna sig på lång sikt.

Vanliga problem med maskinöversättningsprogram

Det finns två stora begränsningar med MT när det gäller kod och kontext som lätt kan skapa problem för ditt projekt. Om koden hanteras på ett olämpligt sätt under ett MT-projekt kan användarupplevelsen skadas. Och eftersom maskiner inte kan förstå sammanhang kan översättningar bli annorlunda än vad som är tänkt. Parsning, segmentering och reguljära uttryck blir problematiska när man gör övergången via MT, särskilt när det gäller strukturerade filer. Varje fil levereras med en specifik typ av kodning och tillhörande tecken.

När du kör den filen genom MT finns det en risk att motorn inte förstår kodningen. Ta till exempel apostrofen. På engelska markerar det sammandragningar och possessiva ord. Men när du byter språk från engelska till franska tar det på sig ett helt annat ansvar.

På franska används det för att förhindra uttalet av två på varandra följande vokaler. När innehållet körs genom MT, kommer du att upptäcka allvarliga kodningsproblem på grund av denna diskrepans. Formatering är ett annat stort problem att ta hänsyn till. Om du använder ett komplext formaterat program som InDesign kommer MT troligen inte att förstå formateringen. Som ett resultat kommer innehållet inte att visas som avsett och kommer att kräva omarbetning (om inte en fullständig översyn). När det gäller kontext blir arbetet ännu mer komplicerat.

Det finns många ord i det engelska språket som förändras genom deras industriella användning. Tänk på ordet "rättvisa". En liknelse för termen skulle kunna vara "rättvisa". Men om man pratar om finansbranschen kommer de med största sannolikhet att hänvisa till "eget kapital" när det gäller värdet på aktier. En MT skulle inte uppfatta nyansen mellan de två. För att få MT att fungera måste du vidta några ytterligare åtgärder. Detta förberedelsearbete kommer att göra det möjligt för dig att använda maskinöversättning programvara till dess fulla fördel utan att utsättas för dess många fallgropar.

Förbehandling och efterbearbetning för att förbättra MT-noggrannheten

När du använder MT måste du vidta några ytterligare åtgärder för att säkerställa noggrannheten och bevara koden. Dessa steg delas upp i två distinkta kategorier: förbearbetning och efterbearbetning.

Förbehandling

Förbehandling innebär att du hanterar din kod och tränar din MT för att säkerställa dess noggrannhet. Att förbereda MT innebär att förse den med ditt eget märkta innehåll och företagslexikon för att ge den den data som behövs för att fatta bättre beslut. Segmentering, tolkning och hjälp av programmet att förstå dina reguljära uttryck är obligatoriska delar av kodhanteringen före maskinöversättningen. Med bättre förberedelser kan du förbättra den första avkastningen, men du kommer fortfarande att ha mycket mer arbete att göra när den är klar.

Efterbearbetning

Även om förbehandling är begränsad till att hantera din kod och översättningsteknik, kommer det att vara mycket mer arbete involverat i efterbearbetning. I det här skedet måste du likna din fil och förbereda den för slutdestinationen. Samarbete mellan många avdelningar krävs för att framgångsrikt gå igenom fyra Viktiga steg:

  1. Professionella lingvistiska kontroller: Ögonen hos personer som faktiskt talar språket flytande hjälper dig att upptäcka kontextfel som din maskinöversättning sannolikt kommer att missa. Genom detta steg kommer ditt innehåll närmare en professionell översättning samtidigt som du säkerställer en konsekvent märkesröst.
  2. Layout: Layout kan vara knepigt när man överväger hur översättningen kommer att expandera eller dra ihop sig baserat på ditt Innehåll. Till exempel har thailändska en språkutvidgning på 80 % jämfört med engelska. För att motverka detta måste textrutorna justeras manuellt för att säkerställa att det inte finns mycket vitt utrymme eller konstiga sidbrytningar.
  3. Arbetsflöde: Beroende på typen av innehåll kan arbetsflödet behöva granskas av någon i dina juridiska, marknadsförings- eller tekniska avdelningar för att säkerställa noggrannhet. I det här steget behöver du ha ett arbetsflöde på plats för att ta Innehållet genom dessa individer innan publicering.
  4. Kvalitetssäkring (QA): Detta steg innebär att någon granskar hela filen för att kontrollera dess noggrannhet och användarupplevelse. De måste jämföra den med originalet för att säkerställa konsekvens.

Maskinöversättning programvara är ett utmärkt verktyg, men det är inte en heltäckande lösning. Det finns många steg längs vägen som kan skapa tidskrävande moment, vilket därmed minimerar din avkastning på investering (ROI). För att få ut mesta möjliga av din MT bör du använda en plattform för lokaliseringshantering som hjälper dig genom alla steg. Genom denna strategi får du effektivitet och bekvämlighet samtidigt som du minimerar de åtgärder som leder till slöseri med tid och förlorade intäkter.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass