Tecnología

Maximizando el valor del software de traducción automática y evitando problemas

Hay dos límites principales para la traducción automática en cuanto al código y contexto que pueden crear fácilmente problemas para tu proyecto. Administrar inadecuadamente el código durante un proyecto de TA puede dañar la experiencia del usuario.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

El software de traducción automática ha ganado popularidad en los últimos años en respuesta a la alta demanda de lingüistas. Las pequeñas empresas de hoy informan que su principal objetivo de crecimiento global es expandirse a nuevos mercados internacionales, por lo que adaptar su contenido a esos mercados es una prioridad máxima. La traducción automática (MT) es una solución ideal en general para alcanzar este objetivo, pero si se utiliza como un servicio independiente, presentará muchos riesgos. Sin embargo, la MT ofrece muchos beneficios y, como resultado, se estima que la tasa de crecimiento anual compuesta del mercado supere el 7% hasta 2024. Sin embargo, hay pérdidas en calidad y en la experiencia general del cliente que hay que tener en cuenta. La traducción de calidad profesional puede ser más costosa, pero dará dividendos a largo plazo.

Problemas comunes con el software de traducción automática

Hay dos límites principales para la traducción automática (MT) en cuanto al código y al contexto que pueden crear fácilmente problemas para tu proyecto. Administrar inadecuadamente el código durante un proyecto de TA puede dañar la experiencia del usuario. Y dado que las máquinas no pueden entender el contexto, las traducciones pueden salir de manera diferente a la intención original. El análisis, la segmentación y las expresiones regulares se vuelven problemáticas al hacer la transición a través de la TA, especialmente cuando se trata de archivos estructurados. Cada archivo viene con un tipo específico de codificación y caracteres acompañantes.

Cuando ejecutas ese archivo a través de la traducción automática, existe la posibilidad de que el motor no entienda esa codificación. Por ejemplo, toma el apóstrofe. En inglés, marca contracciones y palabras posesivas. Sin embargo, cuando cambias el idioma de inglés a francés, adquiere una responsabilidad completamente diferente.

En francés, se utiliza para evitar la pronunciación de dos vocales consecutivas. Cuando el contenido se pasa por MT, descubrirás problemas graves de codificación debido a esta discrepancia. La formatación es otro problema importante a considerar. Si utilizas un programa con formato complejo como InDesign, es probable que MT no entienda la formatación. Como resultado, el contenido no aparecerá como se pretende y requerirá ser reajustado (si no una revisión completa). Cuando se trata de contexto, el trabajo se vuelve aún más complicado.

Hay muchas palabras en el idioma inglés que cambian según su uso industrial. Considera la palabra "equidad". Un símil para este término podría ser "equidad". Sin embargo, si uno está hablando de la industria financiera, es probable que se refiera a "equidad" en términos del valor de las acciones. Un MT no captaría la diferencia entre los dos. Para hacer que el MT funcione, necesitas tomar algunos pasos adicionales. Este trabajo preparatorio te permitirá aprovechar al máximo el software de traducción automática sin estar sujeto a sus numerosas desventajas.

Preprocesamiento y Postprocesamiento para Mejorar la Precisión de la Traducción Automática

Cuando uses MT, necesitas tomar algunas medidas adicionales para garantizar la precisión y preservar el código. Estos pasos se dividen en dos categorías distintas: preprocesamiento y postprocesamiento.

Preprocesamiento

El preprocesamiento implica gestionar su código y entrenar su TA para garantizar su precisión. Preparar el MT implica proporcionarle su propio contenido de marca y léxicos corporativos para brindarle los datos necesarios para tomar mejores decisiones. Segmentar, analizar y ayudar al programa a comprender sus expresiones regulares son partes necesarias de la gestión del código antes del MT. Con una mejor preparación, puedes mejorar el rendimiento inicial, pero aún tendrás mucho más trabajo por hacer después de que esté completo.

Postprocesamiento

Si bien el preprocesamiento se limita a gestionar su código y tecnología de traducción, habrá mucho más trabajo involucrado en el postprocesamiento. En esta etapa, necesitas darle forma a tu archivo y prepararlo para su destino final. Se requiere la colaboración de muchos departamentos para pasar con éxito por cuatro pasos clave:

  1. Verificaciones lingüísticas profesionales: Los ojos de hablantes fluidos reales te ayudarán a descubrir errores de contexto que es probable que tu MT no detecte. A través de este paso, acercas tu contenido a una traducción de calidad profesional al tiempo que garantizas una marca y una voz consistentes.
  2. Diseño: El diseño puede ser complicado al considerar cómo la traducción se expandirá o contraerá según tu contenido. Por ejemplo, el tailandés tiene una dilatación del 80% en comparación con el inglés. Para combatir esto, las cajas de texto deberán ser ajustadas manualmente para asegurarse de que no haya mucho espacio en blanco o saltos de página extraños.
  3. Flujo de trabajo: Depending on the type of content, es posible que el flujo de trabajo deba ser revisado por alguien en sus departamentos legales, de marketing o técnicos para garantizar su precisión. En este paso, necesitarás tener un flujo de trabajo establecido para que el contenido pase por estas personas antes de su publicación.
  4. Control de calidad (QA): Este paso implica que alguien revise todo el archivo para verificar su precisión y experiencia del usuario. Necesitarán compararlo con el original para asegurar consistencia.

El software de traducción automática es una excelente herramienta, pero no es una solución que abarque todo. Hay muchos pasos en el camino que podrían crear demoras, minimizando así su retorno de inversión (ROI). Para aprovechar al máximo su MT, utilice una plataforma de gestión de localización que lo guíe en todos los pasos. A través de esta estrategia, obtienes eficiencia y conveniencia al minimizar las acciones que llevan a perder tiempo y ingresos.

Bureau Works utiliza software de traducción automática como un pequeño componente de nuestra gestión integral de localización. Para descubrir nuestras soluciones,contacte a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito