Massimizzare il valore del software di traduzione automatica e evitare insidie
Il software di traduzione automatica ha guadagnato popolarità negli ultimi anni in risposta all'alta domanda di linguisti. Oggi le piccole imprese riferiscono che il loro obiettivo numero uno per la crescita globale è espandersi in nuovi mercati internazionali, quindi adattare il loro Contenuto a quei mercati è una priorità assoluta. La traduzione automatica (MT) è una soluzione ideale complessiva per raggiungere questo obiettivo, ma se utilizzata come servizio autonomo, comporterà molti rischi. Tuttavia, la MT offre molti vantaggi e, di conseguenza, si stima che il tasso di crescita annuale composto del mercato supererà il 7% entro il 2024. Tuttavia, ci sono perdite nella Qualità e nell'esperienza complessiva del cliente da considerare. La traduzione di livello professionale può essere più costosa, ma pagherà dividendi a lungo termine.
Problemi Comuni Con il Software di Traduzione Automatica
Ci sono due principali limiti alla traduzione automatica riguardanti il codice e il contesto che possono facilmente creare problemi per il tuo progetto. Una gestione inappropriata del codice durante un progetto di traduzione automatica può danneggiare l'esperienza dell'utente. E poiché le macchine non sono in grado di comprendere il contesto, le traduzioni possono risultare diverse da quelle previste. L'analisi, la segmentazione e le espressioni regolari diventano problematiche quando si effettua la transizione tramite traduzione automatica, in particolare quando si tratta di file strutturati. Ogni file viene fornito con un tipo specifico di codifica e caratteri di accompagnamento.
Quando si esegue quel file tramite MT, c'è la possibilità che il motore non capisca quella codifica. Ad esempio, prendiamo l'apostrofo. In inglese, segna contrazioni e parole possessive. Tuttavia, quando si cambia la lingua dall'inglese al francese, assume una responsabilità completamente diversa.
In francese, è usato per impedire la pronuncia di due vocali consecutive. Quando il Contenuto viene elaborato tramite MT, scoprirai seri problemi di codifica a causa di questa discrepanza. La formattazione è un altro grosso problema da considerare. Se si utilizza un programma formattato in modo complesso come InDesign, è probabile che la traduzione automatica non capisca la formattazione. Di conseguenza, il Contenuto non apparirà come previsto e richiederà una rielaborazione (se non una revisione completa). Quando si tratta di contesto, il lavoro diventa ancora più complicato.
Ci sono molte parole nella lingua inglese che cambiano a causa del loro uso industriale. Considera la parola "equità". Una similitudine per il termine potrebbe essere "equità". Tuttavia, se si parla del settore finanziario, molto probabilmente ci si riferirà al "patrimonio netto" in termini di valore delle azioni. Un MT non coglierebbe la sfumatura tra i due. Per far funzionare l'MT, è necessario eseguire alcuni passaggi aggiuntivi. Questo lavoro di preparazione ti permetterà di utilizzare il software di traduzione automatica al massimo vantaggio senza essere soggetto ai suoi numerosi inconvenienti.
Pre-elaborazione e post-elaborazione per migliorare l'accuratezza della traduzione automatica
Quando si utilizza la traduzione automatica, è necessario adottare alcune misure aggiuntive per garantire l'accuratezza e preservare il codice. Questi passaggi si suddividono in due categorie distinte: pre-elaborazione e post-elaborazione.
Pre-elaborazione
La pre-elaborazione comporta la gestione del codice e l'addestramento della tua traduzione automatica per garantirne l'accuratezza. Preparare il MT comporta fornirgli il tuo Marchio Contenuto e i lessici aziendali per dargli i dati necessari a prendere decisioni migliori. La segmentazione, l'analisi e l'aiuto al programma per comprendere le espressioni regolari sono parti necessarie della gestione del codice prima della traduzione automatica. Con una migliore preparazione puoi migliorare il rendimento iniziale, ma avrai ancora molto lavoro da fare dopo che è stato completato.
Post-elaborazione
Sebbene la pre-elaborazione sia limitata alla gestione del codice e della tecnologia di traduzione, la post-elaborazione richiederà molto più lavoro. In questa fase, devi ricomporre il tuo file e prepararlo per la sua destinazione finale. La Collaborazione di molti dipartimenti è necessaria per affrontare con successo quattro passaggi Principali:
- Controlli linguistici professionali: Gli occhi di veri parlanti fluenti ti aiuteranno a scoprire errori di contesto che probabilmente mancheranno alla tua traduzione automatica. Attraverso questo passaggio, avvicini il tuo Contenuto a una traduzione di livello professionale garantendo al contempo un Marchio e un tono coerenti.
- Impaginazione: Il layout può essere complicato quando si considera come la traduzione si espanderà o si ridurrà in base al tuo Contenuto. Ad esempio, il thailandese ha una dilatazione della lingua dell'80% rispetto all'inglese. Per combattere questo problema, le caselle di testo dovranno essere corrette manualmente per garantire che non ci sia troppo spazio bianco o strane interruzioni di pagina.
- Flusso di lavoro: A seconda del tipo di contenuto, il flusso di lavoro potrebbe dover essere rivisto da qualcuno nei tuoi reparti legale, di marketing o tecnico per verificarne l'accuratezza. In questo passaggio, avrai bisogno di un flusso di lavoro per portare il Contenuto attraverso queste persone prima della pubblicazione.
- Assicurazione della Qualità (QA): Questo passaggio prevede che qualcuno esamini l'intero file per verificarne l'accuratezza e l'esperienza utente. Dovranno confrontarlo con l'originale per garantire la coerenza.
Il software di traduzione automatica è un ottimo strumento, ma non è una soluzione onnicomprensiva. Ci sono molti passaggi lungo il percorso che potrebbero creare perdite di tempo, riducendo così il tuo ritorno sull'investimento (ROI). Per ottenere il massimo dalla tua traduzione automatica, utilizza una piattaforma di gestione della localizzazione che ti guidi in tutti i passaggi. Grazie a questa strategia, si ottiene efficienza e convenienza, riducendo al minimo le azioni che portano a perdite di tempo e di entrate.