기술

기계 번역 소프트웨어의 가치를 극대화하고 함정을 피하는 방법

프로젝트에 대한 코드와 문맥과 관련하여 기계 번역의 두 가지 주요 제한 사항이 있을 수 있으며, 이는 문제를 쉽게 발생시킬 수 있습니다. 기계 번역 프로젝트 중 코드를 적절하게 관리하지 않으면 사용자 경험에 손상을 줄 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2분
목차

기계 번역 소프트웨어는 최근 몇 년간 언어학자에 대한 높은 수요에 대응하여 인기를 얻었습니다. 오늘날의 소규모 기업들은 그들의 글로벌 성장 목표 중 가장 중요한 것이 새로운 국제 시장으로의 확장이므로 해당 시장에 맞게 콘텐츠를 적응시키는 것이 최우선 과제입니다. 기계 번역(MT)은 이 목표를 달성하기 위한 전반적인 이상적인 해결책이지만, 독립적인 서비스로 사용될 경우 많은 위험을 야기할 수 있습니다. 그러나 MT는 많은 이점을 제공하며, 따라서 시장의 복합 연간 성장률은 2024년까지 7% 이상으로 추정됩니다. 그러나 품질과 전반적인 고객 경험에 손실이 있어야 합니다. 전문적인 번역은 더 비싸지만 장기적인 이익을 가져다 줄 것입니다.

기계 번역 소프트웨어의 일반적인 문제점

MT에는 코드와 문맥과 관련된 두 가지 주요 제한 사항이 있으며, 이는 프로젝트에 쉽게 문제를 일으킬 수 있습니다. MT 프로젝트 중 코드를 적절하게 관리하지 않으면 사용자 경험에 손상을 줄 수 있습니다. 또한 기계는 문맥을 이해할 수 없기 때문에 번역은 의도와 다르게 나올 수 있습니다. 구문 분석, 분할 및 정규 표현식은 구조화된 파일의 전환 시 MT를 통해 문제가 될 수 있습니다. 모든 파일은 특정 유형의 인코딩과 관련 문자와 함께 제공됩니다.

MT를 통해 해당 파일을 실행할 때, 엔진이 해당 코딩을 이해하지 못할 수도 있습니다. 예를 들어, 아포스트로피를 살펴보겠습니다. 영어에서는 축약형과 소유 형태를 나타냅니다. 하지만, 영어에서 프랑스어로 언어를 변경하면, 아포스트로피는 완전히 다른 역할을 수행합니다.

프랑스어에서는 두 개의 연속된 모음 발음을 방지하기 위해 사용됩니다. 이 내용을 기계 번역을 통해 실행하면 이러한 불일치로 인해 심각한 코딩 문제가 발생합니다. 서식 지정은 고려해야 할 또 다른 주요 문제입니다. InDesign과 같이 복잡한 서식이 적용된 프로그램을 사용하는 경우, 기계 번역은 서식을 이해하지 못할 가능성이 높습니다. 결과적으로 내용이 의도한 대로 표시되지 않으며, 재작업(또는 완전한 개편)이 필요할 수 있습니다. 문맥에 관련된 작업은 더욱 복잡해집니다.

영어에는 산업적 사용에 따라 단어가 변하는 경우가 많습니다. 결과적으로, 콘텐츠는 의도한 대로 표시되지 않으며 재작업(또는 완전한 개편)이 필요합니다. 맥락에 관해서는 작업이 더욱 복잡해집니다. 영어에는 산업적 사용에 따라 단어가 많이 변하는데, "equity"라는 단어를 생각해보세요. 이 용어에 대한 비유는 "공정성"일 수 있습니다. 이 용어에 대한 비유는 "공정함"일 수 있습니다. 그러나, 금융 산업에 대해 이야기할 때, 사람들은 대부분 주식 가치의 "equity"를 의미하는 것으로 언급할 것입니다. 기계 번역은 두 용어 사이의 뉘앙스를 파악하지 못할 것입니다. 기계 번역을 작동시키기 위해서는 몇 가지 추가 단계를 거쳐야 합니다. 이 사전 작업을 통해, 기계 번역 소프트웨어를 최대한 활용할 수 있으며, 그 많은 함정에 노출되지 않고 사용할 수 있습니다.기계 번역 정확도를 향상시키기 위한 전처리 및 후처리

기계 번역을 사용할 때, 정확도를 보장하고 코드를 보존하기 위해 몇 가지 추가 조치를 취해야 합니다. 이러한 단계는 전처리와 후처리로 구분됩니다.

전처리

전처리는 코드 관리 및 MT 훈련을 통해 정확성을 보장하는 작업을 의미합니다. MT를 준비하는 것은 자체 브랜드 콘텐츠와 기업용 어휘를 제공하여 더 나은 결정을 내리기 위해 필요한 데이터를 제공하는 것을 의미합니다. 세분화, 구문 분석 및 정규 표현식을 이해하는 데 도움이 되는 프로그램이 필요합니다. 더 나은 준비로 초기 결과를 개선할 수 있지만, 완료 후에도 해야 할 작업이 많이 남게 됩니다.

후처리

전처리는 코드 및 번역 기술 관리에 한정되지만, 후처리에는 더 많은 작업이 필요합니다. 이 단계에서는 파일을 유사하게 만들고 최종 목적지에 맞게 준비해야 합니다. 성공적으로 네 가지 주요 단계를 거치기 위해서는 여러 부서의 협력이 필요합니다:

  1. 전문 언어 검사: 실제 유창한 사용자의 시선은 기계 번역이 놓칠 수 있는 문맥 오류를 발견하는 데 도움이 됩니다. 이 단계를 통해 콘텐츠를 전문 수준의 번역에 가깝게 만들면서도 일관된 브랜드와 음성을 보장할 수 있습니다.
  2. 레이아웃: 레이아웃은 번역이 콘텐츠에 따라 어떻게 확장되거나 축소될지를 고려할 때 까다로울 수 있습니다. 예를 들어, 태국어는 영어와 비교했을 때 언어 확장이 80%나 됩니다. 이를 해결하기 위해 텍스트 상자를 수동으로 조정하여 공백이나 이상한 페이지 나눔이 없도록 해야 합니다.
  3. 워크플로우: 콘텐츠의 유형에 따라, 정확성을 위해 법률, 마케팅 또는 기술 부서의 담당자에 의해 워크플로우를 검토해야 할 수도 있습니다. 이 단계에서는 게시 전에 이러한 개인들을 거쳐 콘텐츠를 처리하기 위한 워크플로우가 필요합니다.
  4. 품질 보증 (QA): 이 단계에서는 누군가가 전체 파일을 검토하여 정확성과 사용자 경험을 확인합니다. 일관성을 보장하기 위해 원본과 비교해야합니다.

기계 번역 소프트웨어는 훌륭한 도구이지만, 모든 문제를 해결할 수 있는 완벽한 해결책은 아닙니다. 시간을 낭비시킬 수 있는 여러 단계가 있으므로 투자 수익률(ROI)을 최소화할 수 있습니다. MT를 최대한 활용하기 위해 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하여 모든 단계를 안내받을 수 있습니다. 이 전략을 통해 효율성과 편의성을 얻을 수 있으며, 시간 낭비와 수익 손실로 이어지는 행동을 최소화할 수 있습니다.

Bureau Works 은(는) 전체적인 포괄적인 로컬라이제이션 관리의 일부로 기계 번역 소프트웨어를 사용합니다. 우리의 솔루션을 알아보려면,팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공