Maximierung des Werts von maschineller Übersetzung Software & Vermeidung von Fallstricken
Maschinelle Übersetzungssoftware hat in den letzten Jahren aufgrund der hohen Nachfrage nach Linguisten an Popularität gewonnen. Die heutigen kleinen Unternehmen geben als ihr wichtigstes globales Wachstumsziel die Expansion in neue internationale Märkte an, daher ist die Anpassung ihres Inhalts an diese Märkte oberste Priorität. Maschinelle Übersetzung (MT) ist eine allgemeine ideale Lösung, um dieses Ziel zu erreichen, aber wenn sie als eigenständiger Service verwendet wird, birgt sie viele Risiken. MT bietet jedoch viele Vorteile und daher wird das jährliche Wachstum des Marktes voraussichtlich über 7% bis 2024 überschreiten. Es gibt jedoch Verluste in Qualität und insgesamt Kundenerlebnis zu berücksichtigen. Professionelle Übersetzungen mögen teurer sein, aber sie werden langfristige Dividenden zahlen.
Häufige Probleme mit maschineller Übersetzungssoftware
Es gibt zwei wesentliche Grenzen für maschinelle Übersetzungen in Bezug auf Code und Kontext, die leicht Probleme für Ihr Projekt verursachen können. Eine unangemessene Verwaltung des Codes während eines maschinellen Übersetzungsprojekts kann die Benutzererfahrung beeinträchtigen. Und da Maschinen den Kontext nicht verstehen können, können Übersetzungen anders herauskommen als beabsichtigt. Das Parsen, die Segmentierung und reguläre Ausdrücke werden problematisch, wenn der Übergang über MT erfolgt, insbesondere bei strukturierten Dateien. Jede Datei wird mit einer bestimmten Art von Codierung und begleitenden Zeichen geliefert.
Wenn Sie diese Datei über MT ausführen, besteht die Möglichkeit, dass der Motor diese Codierung nicht versteht. Nehmen wir zum Beispiel das Apostroph. Im Englischen kennzeichnet es Kontraktionen und besitzanzeigende Wörter. Wenn Sie jedoch die Sprache von Englisch auf Französisch ändern, übernimmt es eine völlig andere Funktion.
Im Französischen wird es verwendet, um die Aussprache von zwei aufeinanderfolgenden Vokalen zu verhindern. Wenn der Inhalt durch MT ausgeführt wird, werden Sie aufgrund dieser Diskrepanz ernsthafte Codierungsprobleme feststellen. Die Formatierung ist ein weiteres großes Problem, das berücksichtigt werden muss. Wenn Sie ein komplex formatiertes Programm wie InDesign verwenden, wird das MT wahrscheinlich die Formatierung nicht verstehen. Als Folge wird der Inhalt nicht wie beabsichtigt angezeigt und erfordert eine Überarbeitung (wenn nicht sogar eine komplette Überarbeitung). Wenn es um den Kontext geht, wird die Arbeit noch komplizierter.
Es gibt viele Wörter in der englischen Sprache, die sich durch ihre industrielle Verwendung ändern. Betrachten Sie das Wort "Equity". Ein Vergleich für den Begriff könnte "Fairness" sein. Wenn jedoch über die Finanzbranche gesprochen wird, bezieht sich "Equity" wahrscheinlich auf den Wert von Aktien. Eine maschinelle Übersetzung würde den Unterschied zwischen den beiden Begriffen nicht erfassen. Um maschinelle Übersetzungen zu nutzen, müssen zusätzliche Schritte unternommen werden. Diese Vorbereitungsarbeit wird es Ihnen ermöglichen, die Software für maschinelle Übersetzungen optimal zu nutzen, ohne den vielen Fallstricken ausgesetzt zu sein.
Vorverarbeitung und Nachverarbeitung zur Verbesserung der MT-Genauigkeit
Bei der Verwendung von MT müssen zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden, um Genauigkeit sicherzustellen und den Code zu erhalten. Diese Schritte lassen sich in zwei verschiedene Kategorien unterteilen: Vorverarbeitung und Nachverarbeitung.
Preprocessing
Die Vorverarbeitung umfasst das Verwalten Ihres Codes und das Schulen Ihres MT, um seine Genauigkeit sicherzustellen. Die Vorbereitung der MT beinhaltet das Bereitstellen eigener Markeninhalte und Unternehmenslexika, um ihr die für bessere Entscheidungen erforderlichen Daten zu geben. Segmentierung, Analyse und Unterstützung des Programms beim Verständnis Ihrer regulären Ausdrücke sind erforderliche Teile des Code-Managements vor der MT. Mit einer besseren Vorbereitung können Sie die anfängliche Rückgabe verbessern, aber Sie haben immer noch viel mehr Arbeit zu erledigen, nachdem sie abgeschlossen ist.
Postprocessing
Während die Vorverarbeitung auf die Verwaltung Ihres Codes und Übersetzungstechnologie beschränkt ist, gibt es bei der Nachbearbeitung noch viel mehr Arbeit. In diesem Stadium müssen Sie Ihre Datei ähnlich gestalten und sie auf ihr endgültiges Ziel vorbereiten. Die Zusammenarbeit vieler Abteilungen ist erforderlich, um erfolgreich vier Schlüsselschritte zu durchlaufen:
- Professionelle sprachliche Überprüfungen: The eyes of actual fluent speakers will help you discover context errors that your MT will likely miss. Durch diesen Schritt kommen Sie Ihrer Übersetzung näher an eine professionelle Qualität heran und gewährleisten eine konsistente Marke und Stimme.
- Layout: Layout kann knifflig sein, wenn man bedenkt, wie sich die Übersetzung je nach Inhalt ausdehnen oder zusammenziehen wird. Zum Beispiel hat Thai eine Sprachdilatation von 80% im Vergleich zum Englischen. Um dem entgegenzuwirken, müssen die Textfelder manuell angepasst werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu viel weißen Raum oder seltsame Seitenumbrüche gibt.
- Arbeitsablauf: Abhängig von der Art des Inhalts muss der Workflow möglicherweise von jemandem in Ihrer Rechts-, Marketing- oder Technikabteilung auf Richtigkeit überprüft werden. In diesem Schritt benötigen Sie einen Workflow, um den Inhalt vor der Veröffentlichung durch diese Personen zu führen.
- Qualitätssicherung (QS): This step involves having someone review the entire file to check its accuracy and user experience. Sie müssen es mit dem Original vergleichen, um Konsistenz sicherzustellen.
Maschinelle Übersetzungssoftware ist ein ausgezeichnetes Werkzeug, aber es ist keine umfassende Lösung. Es gibt viele Schritte auf dem Weg, die Zeitfresser sein könnten und somit Ihre Investitionsrendite (ROI) minimieren könnten. Um das Beste aus Ihrer maschinellen Übersetzung zu machen, nutzen Sie eine Lokalisierungsmanagementplattform, die Sie durch alle Schritte führt. Durch diese Strategie gewinnen Sie Effizienz und Bequemlichkeit, während Sie die Maßnahmen minimieren, die zu verschwendeter Zeit und verlorenen Einnahmen führen.
Bureau Works verwendet maschinelle Übersetzung als einen kleinen Bestandteil unseres umfassenden Lokalisierungsmanagements. Um unsere Lösungen zu entdecken,kontaktieren Sie unser Team.