テクノロジー

機械翻訳ソフトウェアの価値を最大化し、落とし穴を避ける方法

コードとコンテキストに関して、機械翻訳には2つの大きな制限があり、それがプロジェクトに問題を作成する可能性があります。 MT プロジェクト中にコードを不適切に管理すると、ユーザー エクスペリエンスが損なわれる可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

機械翻訳ソフトウェアは、翻訳者の高い需要に応える形で近年人気を集めています。 今日の小規模ビジネスは、最も重要なグローバル成長目標として新しい国際市場への拡大を挙げており、その市場に合わせてコンテンツを適応させることが最優先事項です。 機械翻訳 (MT) はこの目標を達成するための全体的な理想的な解決策ですが、単独のサービスとして使用すると多くのリスクを伴います。しかし、MT は多くの利点を提供し、その結果、市場の年間複合成長率は2024年までに7%を超えると推定されています。 しかし、品質や全体的な顧客体験における損失を考慮する必要があります。 プロフェッショナル級の翻訳は、より高価になる可能性がありますが、長期的にはメリットがあります。

機械翻訳ソフトウェアの一般的な問題

コードとコンテキストに関して、MTには2つの大きな制限があり、プロジェクトに問題を作成する可能性があります。 MT プロジェクト中にコードを不適切に管理すると、ユーザー エクスペリエンスが損なわれる可能性があります。 また、機械は文脈を理解できないため、意図したものとは異なる翻訳が行われる可能性があります。解析、セグメンテーション、および正規表現は、特に構造化ファイルに関しては、MTを介して移行を行うときに問題になります。 すべてのファイルには、特定の種類のエンコードと付随する文字が付属しています。

そのファイルを MT で実行すると、エンジンがそのコーディングを理解できない可能性があります。たとえば、アポストロフィを考えてみましょう。 英語では、短縮形と所有格の単語を示します。 しかし、言語を英語からフランス語に変更すると、まったく異なる責任が生じます。

フランス語では、2つの連続する母音の発音を防ぐために使われます。 コンテンツがMTを通して実行されると、この不一致のために深刻なコーディングの問題が発見されるでしょう。 フォーマットも考慮すべき大きな問題です。 InDesignのような複雑なフォーマットのプログラムを使用すると、MTはフォーマットを理解しない可能性があります。 その結果、コンテンツは意図したとおりに表示されず、再作業(完全な見直しが必要な場合もあります)が必要になります。コンテキストに関しては、作業はさらに複雑になります。

英語には、産業用途によって変化する単語がたくさんあります。 「エクイティ」という言葉を考えてみましょう。 この言葉の比喩は「公正さ」かもしれません。 しかし、金融業界について話す場合、彼らはおそらく株式の価値の観点から「エクイティ」を指すでしょう。 MTは、2つの間のニュアンスを拾うことができません。MTを機能させるには、いくつかの追加手順を実行する必要があります。 この準備作業により、機械翻訳ソフトウェアをその多くの落とし穴に陥ることなく最大限に活用することができます。

MTの精度を向上させるための前処理と後処理

MTを使用する際には、精度を確保し、コードを保持するために、いくつかの追加の対策を講じる必要があります。 これらのステップは、前処理と後処理の 2 つの異なるカテゴリに分類されます。

前処理

前処理には、コードの管理と MT のトレーニングが含まれ、その精度を確保します。 MTの準備には、独自のブランドコンテンツや企業用語集を提供し、より良い判断を下すために必要なデータを与えることが含まれます。 セグメント化、解析、およびプログラムが正規表現を理解するのを助けることは、MT の前にコード管理の必須部分です。 より良い準備をすれば、最初のリターンを改善することができますが、完了後もまだやるべきことがたくさんあります。

後処理

前処理はコードと翻訳技術の管理に限定されますが、後処理にはさらに多くの作業が伴います。 この段階では、ファイルを整えて、最終目的地に向けて準備する必要があります。 多くの部門のコラボレーションが成功裏に進むためには、4つの重要なステップを経る必要があります。

  1. プロフェッショナルな翻訳者によるチェック: 実際の流暢なスピーカーの目は、MTが見逃す可能性のあるコンテキストエラーを見つけるのに役立ちます。 このステップを通じて、あなたのコンテンツをプロフェッショナルレベルの翻訳に近づけ、一貫したブランドと声を確保します。
  2. レイアウト: レイアウトは、翻訳があなたのコンテンツに基づいて拡大または縮小する方法を考慮すると、難しい場合があります。 例えば、タイ語は英語と比較して80%の言語膨張があります。 これに対処するには、テキストボックスを手動で修正して、空白や奇妙な改ページがあまりないようにする必要があります。
  3. ワークフロー: コンテンツの種類によっては、ワークフローを法務、マーケティング、または技術部門の誰かが正確性のためにレビューする必要があるかもしれません。 このステップでは、公開前にコンテンツをこれらの個人を通過させるためのワークフローが必要です。
  4. 品質保証 (QA): このステップでは、誰かが全体のファイルをレビューして、その正確性とユーザーエクスペリエンスを確認することが含まれます。 オリジナルと比較して一貫性を確保する必要があります。

機械翻訳 ソフトウェアは優れたツールですが、万能の解決策ではありません。 途中には多くのステップがあり、それが時間の無駄を作成することで、投資利益率 (ROI) を最小化する可能性があります。 MTを最大限に活用するには、ローカライゼーション管理プラットフォームを利用して、すべてのステップをガイドしてもらいましょう。 この戦略により、効率性と利便性を確保しながら、時間の浪費や収益の損失につながるアクションを最小限に抑えることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート