Web内容本地化是一种高级翻译策略,因为网站在其生命周期中需要不断更新和更改。 在保留已完成的所有工作的同时进入新市场绝非易事。 强大的内容本地化服务将简化您的推出过程,同时帮助您构建所需的基础设施以实现增长。 在网站的早期增长阶段开始是进行内容本地化的最聪明方法——网站越大,本地化就越困难。 即使您现在不打算进行国际扩展,您也应该开始投入一些时间来制定战略。 在正确的流程到位的情况下,您可以享受接近自动化的持续本地化。
通过成熟度水平评估Web内容本地化需求
随着网站的增长,Web内容本地化策略的成功变得更加难以捉摸。 商业领袖可能会非常专注于在主要市场开发他们的内容,但在国际扩张过程中,这一策略不一定会奏效。 大多数网站可以分为以下三个增长阶段之一:
早期
早期网站项目通常包括一到40页的内容。 网站规模在开始时可能较小,因为团队正在制定增长策略、SEO 和客户服务。
Growth
一个处于增长阶段的网站有 20 到 250 页的内容。 在这一点上,它迅速扩展,因为内容部门已经建立了流程,并将更快地发布。
成熟
一个成熟的网站将拥有超过250页的内容。 这些网站将是最具挑战性的管理对象,因为页面会根据业务需求不断更新。一个主要问题是,大多数业务领导者在开发的早期阶段没有考虑他们的网页内容本地化策略。 相反,他们达到了网站完全成熟度,并尝试推出大规模的本地化计划。 同时,当他们更新其内容时,他们的网站规模不断扩大。 商业领袖的第一直觉之一就是使用代理服务。 在此,程序为您的内容创建一个覆盖层,将其翻译为特定语言。 由于这是一个易于使用的工具,那些急于完成本地化的人通常会喜欢它。 但是,有很多限制,包括:
- 无可移植性: 一个代理程序只是一个掩饰,所以如果你决定离开,你不能带走内容。 您被公司选择的任何服务条款和成本结构所困。
- 灵活性有限: 代理层依赖于其背后的英语内容。 因此,您无法为特定语言自定义您的网页内容——您被绑定到原始内容。
- 糟糕的 SEO 结果: 代理程序依赖于临时 URL,这些 URL 对 Google 爬虫不友好。 你设计的任何 SEO 策略都不会延续到新的语言中。
一个企业内容本地化策略需要依靠稳固的流程和基础设施来确保成功。 该增长计划将允许公司采取可扩展的方法,同时仍能管理长期预算。
您的策略是否足够强大,可以发展?
没有成功的网站会永远保持小规模——一个强有力的内容本地化策略会通过提前规划基础设施来考虑这一点。 创建可持续的体系结构意味着使用目标语言建立目录和子目录。 通过这些,您可以设置连接器,将内容引导至译员进行翻译,然后再返回到网站上。 当涉及到内容本身的翻译时,最大的问题之一通常是预算。 公司要么必须计划保持其项目规模较小,要么分配大量预算以确保随着网站的增长而覆盖面。 这是在低预算和低复杂度或高预算和高复杂度之间的选择。

但是,有一种方法可以实现低预算和高复杂性。 它需要利用本地化工具,如机器翻译,并学习如何优先处理高需求领域。 在这种情况下,您将对整个网站进行机器翻译,这些页面将被 Google 编入索引,让您的企业奠定基础。 然后,您可以选择优先级最高的领域人工翻译以改善整体用户体验。 通过逆向工作,您可以在国外市场建立影响力,即使网站高度复杂,同时还可以限制您的开支。 成功的网页内容本地化是既可扩展又可持续的。 从技术角度和预算角度来看,确实如此。 在不依赖代理的持续过程中,公司为每个市场创建高度吸引人的内容策略。