모범 사례

성공적인 웹 콘텐츠 현지화란 무엇인가?

웹 콘텐츠 현지화는 웹사이트가 수명 주기 동안 지속적으로 업데이트와 변경이 필요하기 때문에 고급 번역 전략입니다. 모든 작업을 보존하면서 새로운 시장으로 진출하는 것은 드물게 쉽지 않습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

웹 콘텐츠 현지화는 웹사이트가 수명 주기 동안 지속적으로 업데이트와 변경이 필요하기 때문에 고급 번역 전략입니다. 새로운 시장에 진입하면서 완료된 모든 작업을 보존하는 것은 드물게 쉽지 않습니다. 강력한 콘텐츠 현지화 서비스는 성장에 필요한 인프라를 구축하는 동시에 롤아웃을 간소화할 수 있습니다. 사이트의 초기 성장 단계에서 콘텐츠 현지화에 접근하는 것이 가장 현명한 방법입니다. 웹사이트가 클수록 현지화 작업이 어려워집니다. 지금 국제적인 성장 계획이 없더라도, 전략을 구상하기 위해 시간을 할애하는 것이 좋습니다. 적절한 프로세스가 마련되어 있다면, 거의 자동화에 도달하는 지속적인 콘텐츠 현지화를 즐길 수 있습니다.

성숙도 수준에 따른 웹 콘텐츠 현지화 요구 사항 파악하기

웹 콘텐츠 현지화 전략의 성공은 웹사이트의 성장과 함께 더욱 어려워집니다. 비즈니스 리더들은 주요 시장에서 콘텐츠 개발에 집중할 수 있지만, 이 전략이 국제적 확장 과정에서 반드시 유용하지는 않을 수 있습니다. 대부분의 웹사이트는 세 가지 성장 단계 중 하나로 분류될 수 있습니다:

초기

초기 웹사이트 프로젝트는 일반적으로 1~40개의 콘텐츠 페이지를 포함합니다. 팀이 성장 전략, SEO 및 고객 서비스를 개발하는 동안 사이트 크기는 처음에는 작을 수 있습니다.

성장

성장 단계의 웹사이트는 20에서 250개의 콘텐츠 페이지를 가지고 있습니다. 이 시점에서 콘텐츠 부서가 프로세스를 확립하고 빠르게 게시하기 때문에 빠르게 확장됩니다.

성숙

성숙한 웹사이트는 250개 이상의 콘텐츠 페이지를 가지고 있습니다. 이러한 사이트들은 비즈니스 요구에 따라 페이지가 지속적으로 업데이트되기 때문에 관리하기 가장 어려울 것입니다. 하나의 주요 문제는 대부분의 비즈니스 리더들이 개발 초기 단계에서 웹 콘텐츠 현지화 전략을 고려하지 않는다는 것입니다. 대신, 그들은 웹사이트가 완전히 성숙해지고 대규모의 지역화 계획을 시도합니다. 한편, 콘텐츠를 업데이트하는 동안 웹사이트는 계속해서 커지기만 합니다. 대신, 그들은 완전한 웹사이트 성숙도에 도달하고 대규모 지역화 계획을 시도합니다. 한편, 그들은 콘텐츠를 업데이트하는 동안 웹사이트가 계속해서 커지고 있습니다. 비즈니스 리더들이 처음으로 가지는 본능 중 하나는 프록시 서비스를 선택하는 것입니다. 이를 통해 프로그램이 특정 언어로 번역되는 내용에 오버레이를 생성합니다. 이를 통해 프로그램이 콘텐츠에 오버레이를 생성하여 특정 언어로 번역합니다. 이것은 사용하기 쉬운 도구이기 때문에, 로컬라이제이션을 빠르게 완료하려는 사람들은 종종 이를 선호합니다. 하지만, 다음과 같은 많은 제한 사항이 있습니다:

  • 휴대성이 없습니다: 프록시 프로그램은 단지 가면일 뿐이므로, 이용을 중단하더라도 콘텐츠를 가져갈 수 없습니다. 회사가 선택한 서비스 약관과 비용 구조에 얽매이게 됩니다.  
  • 제한된 유연성: 프록시 레이어는 그 뒤의 영어 콘텐츠에 의존합니다. 결과적으로, 특정 언어에 대해 웹 콘텐츠를 사용자 정의할 수 없으며, 원본 콘텐츠에 종속됩니다.
  • SEO 결과가 좋지 않습니다: 프록시 프로그램은 일시적인 URL에 의존하며, 이는 Google 크롤러에게 친숙하지 않습니다. 어떤 SEO 전략을 설계하더라도 새로운 언어로 전환되지 않을 것입니다.

성공을 보장하기 위해 기업의 콘텐츠 현지화 전략은 견고한 프로세스와 인프라에 의존해야 합니다. 이 성장 계획은 기업이 장기적으로 예산을 관리하면서 확장 가능한 접근 방식을 채택할 수 있도록 해줍니다.    

성장에 충분히 강한 전략인가요?

어떤 성공적인 웹사이트도 영원히 작은 규모로 유지되지 않을 것입니다. 강력한 콘텐츠 현지화 전략은 초기에 인프라를 계획하여 이를 고려할 것입니다. 지속 가능한 아키텍처를 만들기 위해서는 대상 언어의 디렉토리와 하위 디렉토리를 설정해야 합니다. 이를 통해 번역 작업을 위한 커넥터를 설정하여 번역가에게 콘텐츠를 전달하고 다시 웹사이트로 돌려보낼 수 있습니다. 콘텐츠 자체의 번역에 있어서 가장 큰 고민 중 하나는 보통 예산입니다. 회사들은 프로젝트를 작게 유지하거나 사이트가 성장함에 따라 커버리지를 보장하기 위해 대규모 예산을 할당해야 하는 선택을 해야 합니다. 예산을 적게 쓰면 복잡도도 낮아지고, 예산을 많이 쓰면 복잡도도 높아집니다.

하지만, 저 예산으로도 높은 복잡성을 갖는 방법이 있습니다. 기계 번역과 같은 로컬라이제이션 도구를 활용하고, 우선순위가 높은 분야를 어떻게 설정하는지 배우는 것이 필요합니다. 이를 통해 전체 웹사이트를 기계 번역으로 완료하고, 이러한 페이지들이 Google에 인덱싱되어 비즈니스가 기반을 설정할 수 있게 됩니다. 그런 다음, 전체 사용자 경험을 향상시키기 위해 인간 번역을 위해 가장 우선순위가 높은 영역을 선택할 수 있습니다. 역으로 작업함으로써, 비용을 제한하면서도 복잡한 웹사이트를 가진 외국 시장에 참여할 수 있습니다. '콘텐츠 현지화'는 확장 가능하고 지속 가능한 것입니다. 기술적인 측면과 예산적인 측면에서도 그렇습니다. 프록시에 의존하지 않는 지속적인 프로세스로, 회사들은 모든 시장에 매우 매력적인 콘텐츠 전략을 만들어냅니다. Bureau Works은(는) 비즈니스와 함께 성장할 수 있는 웹 콘텐츠 현지화 전략을 구축하는 데 도움을 줍니다. 솔루션에 대해 논의하려면 팀에 문의하거나 데모를 요청하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공