ベストプラクティス

成功するWebコンテンツのローカリゼーションとは何ですか?

ウェブコンテンツのローカリゼーションは高度な翻訳戦略です。なぜなら、ウェブサイトはそのライフサイクルを通じて常に更新と変更が必要だからです。 新しい市場への参入をナビゲートしながら、完了したすべての作業を維持することは、めったに簡単ではありません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

Webコンテンツのローカリゼーションは高度な翻訳戦略です。なぜなら、ウェブサイトはそのライフサイクルを通じて常に更新と変更が必要だからです。 新しい市場への参入をナビゲートしながら、完了したすべての作業を維持することは、めったに簡単ではありません。 強力なコンテンツのローカリゼーションサービスは、展開を簡素化し、成長に必要なインフラを構築するのに役立ちます。 サイトの成長初期段階で早めに始めることは、コンテンツのローカリゼーションに取り組む最も賢明な方法です。ウェブサイトが大きくなるほど、ローカライズは難しくなります。 今は国際的な成長を計画していなくても、戦略に取り組むために時間を割くべきです。 正しいプロセスが整っていれば、ほぼ自動化に近い継続的なローカリゼーションを楽しむことができます。  

成熟度レベルによるウェブコンテンツのローカリゼーションニーズの評価

ウェブコンテンツのローカリゼーション戦略の成功は、ウェブサイトの成長とともにさらに難しくなります。 ビジネスリーダーは主要市場でのコンテンツの開発に重点を置くかもしれませんが、この戦略が国際的な拡大の際に必ずしも通用するわけではありません。 ほとんどのウェブサイトは、3つの成長段階のいずれかに分類できます。

初期

初期のウェブサイトプロジェクトには、通常1から40ページのコンテンツが含まれます。 サイトの規模は、チームが成長戦略、SEO、およびカスタマーサービスを開発するにつれて、最初は小さいかもしれません。

成長

成長段階にあるウェブサイトには、20から250ページのコンテンツがあります。 この時点で、コンテンツ部門がプロセスを確立し、より迅速に公開するため、急速に拡大します。

成熟した

成熟したウェブサイトには250ページ以上のコンテンツがあります。 これらのサイトは、ビジネスのニーズに基づいてページが絶えず更新するため、管理が最も困難になります。主な問題の一つは、ほとんどのビジネスリーダーが開発の初期段階でウェブコンテンツのローカリゼーション戦略を考慮しないことです。 それどころか、ウェブサイトが完全に成熟し、大規模なローカライゼーション計画を展開しようとします。 その間、彼らがコンテンツを更新している間に、彼らのウェブサイトはどんどん大きくなっています。 ビジネスリーダーが最初に持つ直感の1つは、プロキシサービスを利用することです。 この中で、プログラムはあなたのコンテンツに特定の言語への翻訳を行うオーバーレイを作成します。 これは使いやすいツールであるため、ローカライゼーションの完了を急いでいる人は、多くの場合、これを好みます。 ただし、次のような多くの制限があります。

  • ポータビリティなし: プロキシプログラムは単なるマスクであり、もしあなたが去ることを決めた場合、コンテンツを持ち出すことはできません。 あなたは、会社が選択したサービス条件とコスト構造に囚われています。 
  • 柔軟性が限られている: プロキシレイヤーは、その背後にある英語のコンテンツに依存しています。 その結果、特定の言語用にウェブコンテンツをカスタマイズすることはできず、元のコンテンツに縛られています。
  • SEOの結果が悪い: プロキシ プログラムは一時的な URL に依存しているため、Google のクローラには適していません。 あなたが設計したSEO戦略は、新しい言語に引き継がれるわけではありません。

エンタープライズコンテンツのローカリゼーション戦略は、成功を確実にするために堅実なプロセスとインフラに依存する必要があります。 この成長計画により、企業は長期的な予算を管理しながら、スケーラブルなアプローチを取ることができます。   

あなたの戦略は成長するのに十分なほど強力ですか?

成功するウェブサイトは永遠に小さいままではありません。強力なコンテンツのローカリゼーション戦略は、初期段階でインフラを計画することでそれを考慮に入れます。 持続可能なアーキテクチャを作成するということは、ターゲット言語でディレクトリとサブディレクトリを確立することを意味します。 これらを使用すると、翻訳のためにコンテンツを翻訳者に送り、ウェブサイトに戻すのに役立つコネクターを設定できます。 コンテンツ自体の翻訳に関して、最大の懸念事項の一つは通常予算です。 企業は、プロジェクトを小規模に保つ計画を立てるか、サイトの成長に合わせてカバレッジを確保するために膨大な予算を割り当てる必要があります。 低予算で低複雑性、または高予算で高複雑性のいずれかを選択することです。

ただし、低予算で高い複雑性を持つ方法があります。 ローカリゼーションツールとして機械翻訳を活用し、高需要エリアを優先する方法を学ぶことが必要です。 この中で、あなたは全体のウェブサイトを機械翻訳し、それらのページがGoogleによってインデックスされることで、あなたのビジネスが基盤を築くことができます。 次に、人間による翻訳の優先度が最も高い領域を選択して、全体的なユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。 逆算することで、非常に複雑なWebサイトであっても、海外市場での存在感を確立すると同時に、費用を抑えることができます。 成功するウェブコンテンツのローカリゼーションは、スケーラブルで持続可能なものである。 これは、技術的な観点からも予算の観点からも同様です。 プロキシに依存しない継続的なプロセスで、企業はあらゆる市場向けに非常に魅力的なコンテンツ戦略を作成します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート