最佳实践

什么是创译?它比翻译更好吗?

当大多数客户要求创译时,他们需要的是高质量的翻译。 您应该期望翻译后的内容具有惯用性、流畅性和细微差别——在目标地区听起来自然。 这就是优秀翻译的样子和感觉。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

当大多数客户要求创译时,他们需要的是高质量的翻译。 您应该期望翻译后的内容具有惯用性、流畅性和细微差别——在目标地区听起来自然。 这就是优秀翻译的样子和感觉。 在内容本地化管理系统的背景下,高质量的翻译源于高质量的支持技术。 风格指南、术语管理程序和品牌资源有助于使翻译听起来完全本地化,并将产生更多潜在客户。另一方面,创译是完全不同的东西——当出色的本地化可以满足需求时,您不必为创译支付额外费用。 以下是我们对有关创译的常见问题的解答,包括什么是创译,以便您可以明智地投资于能够为您的全球市场营销活动带来更高投资回报率的服务。

什么是创译?

创译是指获取源材料并在目标语言的上下文中对其进行改编或重新创建的做法,以确保核心信息在当地受众中引起理想的情感反应。 情感影响是这里的重中之重,这也是创译在营销翻译领域如此受欢迎的原因之一。 它最常用于调整活动或品牌标语,使其更适合全球本地受众。尽管“创译”一词听起来与本地化词汇表中的许多其他术语相似,但这种区别使其与大多数 LSP 的主要服务区分开来。 Transcreation 对您的内容采取了显著的艺术自由,有时完全偏离内容以增加潜在的转化率。 不幸的是,转化创作是为国际观众准备内容的最昂贵方式之一。

当出色的本地化就可以时,您不必为创译支付额外费用。

创译与翻译有何不同?

首先,创译可以更多地被视为文案写作,而不是翻译。 这项服务主要由市场内的作家执行,而不是译员。 作家除了其他创意资源外,还获取您的原始材料,并将您的营销口号或标语转化为他们母语的全新内容(但同样突出)。 这就是为什么创译经常与“跨市场文案写作”和“国际文案改编”同义。例: 蜘蛛侠印度仍然是迄今为止成功创译的最佳例子之一。 Gotham Entertainment Group 于 2004 年与 Marvel Comics 合作,将蜘蛛侠带到南亚——有一些重大转折。 蜘蛛侠现在是一位土生土长的印度人,名叫帕维特·普拉巴卡。 他穿着腰布,与印度神话中著名的食人罗刹恶魔作战。 蜘蛛侠印度本质上是对原版蜘蛛侠漫画的重新构想——这正是所有内容在转化过程中发生的事情,从视频游戏到汽车模型。转化在总成本以及服务计费方式上也与翻译不同。 与文案撰写一样,创译服务提供商通常按小时或项目收费,而不是按字数收费。 无论定价结构如何,创译的成本通常都比翻译高得多。 翻译人员通常按字数收取稳定的费用。 相比之下,创译提供商经常引用其作品的创意、艺术和参与性质来证明对其服务收取高额费用是合理的。

创译

翻译

  • 获取源材料并在目标语言的上下文中重新创建它
  • 允许显著的艺术自由和内容偏离
  • 通常比翻译更昂贵
  • 通过将原始上下文翻译成目标语言来调整源材料
  • 必须坚持使用源材料或最接近的相关定义
  • 通常比创译便宜

什么时候需要创译?大多数人的第一个大问题是,“什么是创译?” 第二个是“为什么有必要?” 创译是一项专业服务,大多数经验丰富的公司都将其视为如此。 我们建议谨慎使用创译。 高质量翻译是大多数内容的标准,从营销文案到软件界面,并且应构成您的本地化策略的基础。 如果您对当前语言服务提供商提供的翻译感到不满,因为它们听起来不自然或充满错误,那么是时候寻找一个更好的译员团队,而不是投资于创译。 事实上,在某些情况下,创译和翻译都是不必要的。 聪明的本地化人员知道,无论如何,某些内容类型、地区和目标语言都不值得花费。 在这些情况下,本地采购的内容可能会更有效。 或者,源材料在英语中也会产生同样大的影响。例: 查看 Nike 面向中国市场的引人注目的广告。 他们的标志性口号“Just Do It”在普通话中翻译得不好,因此当地营销团队编写了一整套普通话剧本,其中包含“do it”动词,并拍摄了一则广告,吸引了大量当地人参加。 结果是一次鼓舞人心的旅程,以英文的“Just Do It”标语作为压轴。我们建议将转化创意作为最后的手段:对于特定且重要的内容,当出色的翻译没有产生正确的影响时。 但是,不要仅仅因为翻译结果不佳就立即支付 5,000 个字符串的创译费用。

如何最大化我的全球内容投资回报率?

简而言之,就是评估所有内容,本地化大部分内容,并对无法有效翻译的小部分内容进行创译。实际上,最大化全球市场营销内容的投资回报率是困难的。 就像社交媒体本地化一样,许多已完成的资产没有带来足够的价值来证明翻译它们的费用是合理的。 即使在使用优秀的翻译人员本地化大部分内容时,您也需要确保您正在运行一个优化的本地化流程,以最大化您的回报。一个全面的本地化平台使营销本地化成为一个更高效和更具成本效益的项目。 自动化技术协同工作以消除冗余并节省资源,AI 介入填补项目经理的大部分文书处理职责。 内置工具用于术语管理、本地审查和多媒体质量保证,简化了本地化流程并提高了结果质量。 如果您正在寻找一种使本地化更有利可图的方法,这就是答案。一个出色的本地化系统(由一流的翻译人员支持)提供了您所需的一切,以便通过内容吸引全球受众并实现转化。 大多数公司不需要专门的创译服务,但如果您已经了解了创译是什么并觉得自己需要,那么请使用它们来补充已经很棒的本地化引擎。Bureau Works 是行业领先的本地化平台,将自动化的力量与人类创新的工艺相结合。 我们设计的软件和后端服务旨在创造高质量的结果,因此几乎不需要创译等服务。 联系方式我们的团队,了解Bureau Works如何为我们全球的合作伙伴改变游戏规则。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support