Bästa praxis

Vad är transkreation? Och är det bättre än översättning?

När de flesta klienter ber om transkreation, är det de behöver en översättning av hög kvalitet. Du bör förvänta dig att det översatta innehållet är idiomatiskt, flytande och nyanserat—att det låter naturligt i den målgruppen. Det är så en bra översättning ser ut och känns.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När de flesta klienter ber om transkreation, är det de behöver en översättning av hög kvalitet. Du bör förvänta dig att det översatta innehållet är idiomatiskt, flytande och nyanserat—att det låter naturligt i den målgruppen. Det är så en bra översättning ser ut och känns. Inom ramen för ett innehållslokaliseringshanteringssystem resulterar högkvalitativ översättning från högkvalitativ supportteknologi. Stilguider, terminologihantering procedurer och märkesresurser bidrar till att översättningen låter helt lokal och kommer att generera fler leads. Å andra sidan är transkreation något helt annat—och du bör inte behöva betala extra för transkreation när utmärkt lokalisering räcker. Nedan besvarar vi vanliga frågor om transkreation, inklusive vad transkreation är, så att du kan investera klokt i tjänster som kommer att ge en högre ROI för din global marknadsföring kampanj.

Vad är transkreation?

Transkreation innebär att man tar källmaterial och anpassar eller återskapar det inom ramen för ett målspråk, för att se till att kärnbudskapet framkallar en idealisk känslomässig reaktion hos den lokala publiken. Den känslomässiga påverkan är den ultimata prioriteten här, och det är en anledning till varför transkreation är så populärt inom marknadsföringsöversättning. Det används oftast för att anpassa kampanj- eller märkesbudskap så att de blir mer lämpliga för lokala målgrupper världen över. Även om ordet "transcreation" låter likt många andra termer i lokaliseringsordlistan, skiljer denna distinktion det från de flesta LSP:ers primära tjänster. Transkreation tar betydande konstnärliga friheter med ditt Innehåll, ibland avviker det från det hela för att öka potentiella konverteringar. Tyvärr är transkreation ett av de dyraste sätten att förbereda ditt Innehåll för en internationell publik.

Du ska inte behöva betala en premie för transkreation när det räcker med utmärkt lokalisering.

Hur skiljer sig transkreation från översättning?

För det första kan transkreation ses mer som copywriting än som översättning. Det är en tjänst som utförs främst av lokala skribenter, inte lingvister. Skribenter tar ditt källmaterial, förutom andra kreativa resurser, och omvandlar din marknadsföringslogan eller tagline till något helt nytt (men lika framträdande) på deras modersmål. Det är därför transkreation ofta synonymiseras med "cross-market copywriting" och "internationell copyanpassning".Exempel: Spider-Man India är fortfarande ett av de bästa exemplen på framgångsrik transkreation hittills. Gotham Entertainment Group samarbetade med Marvel Comics 2004 för att ta Spider-Man till Sydasien – med några viktiga vändningar. Spider-Man är nu en infödd indier vid namn Pavitr Prabhakar. Han bär en dhoti och kämpar mot människoätande Rakshasa-demoner från hinduisk mytologi. Spider-Man India är i grunden en nytolkning av den ursprungliga Spider-Man-serien—vilket är exakt vad som händer under transkreativa processen för allt Innehåll, från videospel till bilmodeller. Transkreation skiljer sig också från översättning i totalkostnad, samt i hur tjänster faktureras. Precis som copywriting tar transkreationsleverantörer ofta betalt per timme eller projekt – inte per ord. Oavsett prisstrukturen är kostnaden för transkreation vanligtvis mycket högre än för översättning. Översättare tar vanligtvis ut en stabil per-ord avgift. Däremot hänvisar transkreationsleverantörer ofta till att deras arbete är kreativt, konstnärligt och involverande för att motivera att de tar ut en hög premie för sina tjänster.

Transkreation

Översättning

  • Tar källmaterial och återskapar det inom ramen för ett målspråk
  • Tillåt betydande konstnärliga friheter och innehållsavvikelser
  • Ofta dyrare än översättning
  • Anpassar källmaterial genom att översätta den ursprungliga kontexten till målspråket
  • Måste hålla sig till källmaterialet eller den närmaste relaterbara definitionen
  • Ofta billigare än transkreation

När är transkreation nödvändig?

Den första stora frågan från de flesta är: "Vad är transkreation?" Den andra är: "Varför är det nödvändigt?" Transkreation är en specialtjänst och de flesta erfarna företag behandlar den som en sådan. Vi rekommenderar att du använder transkreation sparsamt. Hög kvalitet översättning är standarden för de flesta innehåll, från marknadsföringstext till programvarugränssnitt, och bör utgöra ryggraden i din lokaliseringsstrategi. Om du är missnöjd med onaturligt klingande eller felaktiga översättningar från din nuvarande LSP, är det dags att skaffa ett bättre team av lingvister—inte att investera i transkreation. Faktum är att transkreation och översättning i vissa fall är båda onödiga. Smarta lokaliserare vet att vissa innehållstyper, lokaler och målspråk inte skulle vara värda kostnaden oavsett. I de fallen kan lokalt hämtat innehåll vara mycket mer effektivt. Alternativt skulle källmaterialet ha lika stor genomslagskraft på engelska.Exempel: Kolla in Nikes övertygande reklamfilm för den kinesiska marknaden. Deras ikoniska slogan "Just Do It" översätts inte bra till mandarin, så det lokala Marknadsföring-teamet skrev ett hela manus på mandarin med verbet "do it" och filmade en reklamfilm med en massiv ensemble av lokalbefolkningen. Resultatet är en inspirerande resa, som avslutas med "Just Do It" tagline på engelska som mic-drop finalen. Vi rekommenderar att investera i transkreation som en sista utväg: för specifikt, avgörande innehåll där den utmärkta översättningen inte har rätt effekt. Men betala inte för att transkreera 5 000 strängar på rak arm bara för att du får dåliga översättningsresultat.

Hur kan jag maximera min globala innehålls-ROI?

Det korta svaret är att utvärdera allt, lokalisera det mesta och transkreera en liten procentandel av det som inte kan översättas effektivt. I verkligheten är det svårt att maximera ROI med global marknadsföring innehåll. Precis som med lokalisering av sociala medier, ger många färdiga tillgångar inte tillräckligt med värde för att motivera kostnaden för att översätta dem. Även när du lokaliserar det mesta av ditt Innehåll med fantastiska Översättare, behöver du se till att du har en optimerad lokaliseringsprocess för att maximera din avkastning. En omfattande lokaliseringsplattform gör Marknadsföringens lokalisering till ett mycket mer effektivt och kostnadseffektivt projekt. Automatiseringstekniker samarbetar för att eliminera redundanser och spara resurser, med AI som tar över de flesta av de administrativa uppgifterna hos en projektledare. Inbyggda verktyg för Terminologihantering, granskning i landet och multimedia QA effektiviserar lokaliseringsprocessen och leder till resultat av högre Kvalitet. Om du letar efter ett sätt att göra lokalisering mer lönsamt, är detta det. Ett fantastiskt lokaliseringssystem (stöds av förstklassiga översättare) ger dig allt du behöver för att nå en global publik med innehåll som konverterar. De flesta företag behöver inte specialiserade transkreationstjänster, men om du har lärt dig vad transkreation är och känner att du behöver det, kan du använda dem för att komplettera en redan fantastisk lokaliseringsmotor.Bureau Works är en branschledande lokaliseringsplattform som kombinerar kraften av Automatisering med hantverket av mänsklig innovation. Vi designade vår programvara och back-end-tjänster för att skapa högkvalitativa resultat, så tjänster som transkreation är knappt nödvändiga. Kontakta oss vårt team för att lära dig mer om hur Bureau Works förändrar spelet för våra partners världen över.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support