ほとんどの顧客がトランスクリエーションを求めるとき、彼らが必要としているのは高い品質の翻訳です。 ターゲットロケールで自然に聞こえるように、翻訳されたコンテンツは慣用的で流暢かつニュアンスに富んでいることを期待すべきです。 それが、優れた翻訳の見た目と感触です。 コンテンツのローカリゼーション管理システムのコンテキストでは、高品質な翻訳は高品質なサポート技術から生まれます。 スタイルガイド、用語管理手順、およびブランドリソースは、翻訳が全体的にローカルに聞こえるように貢献し、より多くのリードを生み出します。一方で、トランスクリエーションは全く異なるものであり、優れたローカライゼーションで十分な場合にプレミアムを支払う必要はありません。 以下では、トランスクリエーションに関するよくある質問にお答えしています。トランスクリエーションとは何かを含め、グローバルマーケティングキャンペーンでより高いROIを実現するために賢く投資できるようにします。
トランスクリエーションとは?
トランスクリエーションとは、ソース素材をターゲット言語のコンテキスト内で適応または再作成するプラクティスであり、コアメッセージが地元の視聴者に理想的な感情的反応を呼び起こすようにします。 感情的な影響がここでの究極の優先事項であり、それがマーケティング翻訳の分野でトランスクリエーションが非常に人気である理由の一つです。 キャンペーンやブランドのタグラインを世界中の現地のオーディエンスにより適した形に適応させるために最もよく使用されます。「トランスクリエーション」という言葉は、多くの他の用語とローカリゼーション用語集で似ていますが、この違いがほとんどのLSPの主要なサービスとは一線を画しています。 Transcreationは、コンテンツに対して大幅な芸術的自由を取り、潜在的なコンバージョンを増やすために時には全体から逸脱することもあります。 残念ながら、トランスクリエーションは、国際的なオーディエンス向けにコンテンツを準備するための最も高価な方法の一つです。
優れたローカライゼーションで十分な場合、トランスクリエーションにプレミアムを支払う必要はありません。
トランスクリエーションと翻訳の違いは何ですか?
まず、トランスクリエーションは翻訳というよりはコピーライティングと見なすことができます。 市場内のライターによって主に行われるサービスであり、翻訳者によるものではありません。 ライターは、あなたのソース素材に加えて他のクリエイティブなリソースを使用し、あなたのマーケティングスローガンやタグラインを彼らの母国語で全体的に新しい(しかし同様に重要な)ものに変換します。 そのため、トランスクリエーションは「クロスマーケットコピーライティング」や「国際的なコピーアダプテーション」と同義語になることがよくあります。例: スパイダーマン・インディアは、これまでに成功したトランスクリエーションの最良の例の1つであり続けています。 ゴッサム・エンターテインメント・グループは、2004年にマーベル・コミックと協力して、スパイダーマンを南アジアに登場させましたが、これにはいくつかの大きな工夫が加えられています。 スパイダーマンは現在、パヴィトル・プラバカールという名前のネイティブ生まれのインド人です。 彼はドーティを着て、ヒンドゥー教の神話で有名な人食いラクシャーサの悪魔と戦います。 スパイダーマン・インディアは、元のスパイダーマン・コミックの本質的な再発明です。これは、ビデオゲームから車のモデルまで、すべてのコンテンツのトランスクリエーションプロセスで正に起こることです。トランスクリエーションは、翻訳の総コストやサービスの請求方法においても異なります。 コピーライティングと同様に、トランスクリエーションプロバイダーは、多くの場合、単語単位ではなく、時間単位またはプロジェクト単位で料金を請求します。 価格設定の構造に関係なく、トランスクリエーションの費用は通常、翻訳よりもはるかに高くなります。 翻訳者は通常、安定した単語ごとの料金を請求します。 対照的に、トランスクリエーションプロバイダーは、自分たちの作品の創造的、芸術的、かつ関与的な性質を理由に挙げて、サービスに対して高額なプレミアムを請求することを正当化することがよくあります。
トランスクリエーション
翻訳
- ソースマテリアルを取得し、ターゲット言語のコンテキスト内で再作成します
- 大幅な芸術的自由とコンテンツの逸脱を許可する
- 多くの場合、翻訳よりも費用がかかります
- 元のコンテキストをターゲット言語に翻訳することにより、ソース資料を適応させます
- ソース資料または最も近い関連性のある定義に固執する必要があります
- 多くの場合、トランスクリエーションよりも安価です
トランスクリエーションはいつ必要ですか?
ほとんどの人からの最初の大きな質問は、「トランスクリエーションとは何ですか?」です。 2つ目は「なぜ必要なのか」です。 トランスクリエーションは専門的なサービスであり、ほとんどの経験豊富な企業はそれをそのように扱っています。 トランスクリエーションは控えめに使用することをお勧めします。 高品質な翻訳は、マーケティングコピーからソフトウェアインターフェースまで、ほとんどのコンテンツの標準であり、あなたのローカリゼーション戦略の基盤を形成するべきです。 現在のLSPからの不自然な響きや誤りの多い翻訳に不満がある場合は、トランスクリエーションに投資するのではなく、より良い翻訳者のチームを手に入れる時です。 実際、場合によっては、トランスクリエーションと翻訳はどちらも不要です。 スマートなローカライザーは、特定のコンテンツタイプ、ロケール、およびターゲット言語がどちらにしても費用に見合わないことを知っています。 そのような場合、地元で調達されたコンテンツははるかに効果的である可能性があります。 あるいは、原資料は英語でも同じくらいの影響を与えるでしょう。例: ナイキの中国市場向けの魅力的なコマーシャルをご覧ください。 彼らの象徴的なスローガン「Just Do It」は中国語にうまく翻訳されないため、現地のマーケティングチームは「do it」という動詞を含む全体の中国語のスクリプトを書き、大勢の地元の人々をキャストにしたコマーシャルを撮影しました。 結果は感動的な旅であり、最後に英語の「Just Do It」のタグラインで締めくくられます。マイクドロップのフィナーレとして。特に重要なコンテンツで優れた翻訳が正しい影響を与えない場合、最後の手段としてトランスクリエーションへの投資をお勧めします。 しかし、翻訳結果が悪いからといって、5,000個の文字列をすぐにトランスクリエーションするためにお金を払うのはやめましょう。
グローバルコンテンツROIを最大化するにはどうすればよいですか?
短い答えは、すべてを評価し、大部分をローカライズし、効果的に翻訳できない小さな割合をトランスクリエイトすることです。実際には、グローバルマーケティングコンテンツでROIを最大化することは難しいです。 ソーシャルメディアのローカリゼーションと同様に、多くの完成したアセットは、翻訳の費用を正当化するほどの価値を引き出していません。 たとえ優れた翻訳者でコンテンツの大部分をローカライズしている場合でも、最大のリターンを得るために最適化されたローカリゼーションプロセスを実行していることを確認する必要があります。包括的なローカリゼーションプラットフォームは、マーケティングのローカリゼーションをはるかに効率的で費用対効果の高い事業にします。 自動化技術は協力して冗長性を排除し、リソースを節約します。AIはプロジェクトマネージャーの多くの事務作業を引き受けます。 組み込みのツールは、用語管理、現地レビュー、およびマルチメディアQAがローカリゼーションプロセスを効率化し、より高い品質の結果をもたらします。 グローバルなオーディエンスにコンバージョンするコンテンツを届けるために必要なすべてを提供する優れたローカリゼーションシステム(トップクラスの翻訳者がサポート)をお探しなら、これがその方法です。 ほとんどの企業では、専門的なトランスクリエーションサービスは必要ありませんが、トランスクリエーションとは何かを学び、自分が必要だと感じた場合は、すでに優れたローカライゼーションエンジンを補完するためにそれらを使用してください。Bureau Works は、自動化の力と人間の革新の技を組み合わせた業界をリードするローカリゼーションプラットフォームです。 私たちは、ソフトウェアとバックエンドサービスを設計して、高品質な結果を作成するようにしました。そのため、トランスクリエーションのようなサービスはほとんど必要ありません。 問い合わせ先のチームに連絡して、Bureau Worksが世界中のパートナーにどのように変革をもたらしているかについて詳しく学んでください。