Was ist Transkreation? Und ist es besser als Übersetzung?
Wenn die meisten Kunden nach Transkreation fragen, brauchen sie in der Regel eine hochwertige Übersetzung. Sie sollten erwarten, dass der übersetzte Inhalt idiomatisch, flüssig und nuanciert ist - dass er sich natürlich in der Zielsprache anhört. So sieht und fühlt sich gute Übersetzung an. Im Rahmen eines Content-Lokalisierungsmanagementsystems führt hochwertige Übersetzung zu hochwertiger Unterstützungstechnologie. Style-Guides, Terminologiemanagementverfahren und Markenressourcen tragen dazu bei, dass die Übersetzung vollständig lokal klingt und mehr Leads generiert. Andererseits ist Transkreation etwas völlig anderes - und Sie sollten keinen Aufpreis für Transkreation zahlen müssen, wenn eine ausgezeichnete Lokalisierung ausreicht. Im Folgenden beantworten wir häufig gestellte Fragen zur Transkreation, einschließlich der Frage, was Transkreation ist, damit Sie klug in Dienstleistungen investieren können, die einen höheren ROI für Ihre globale Marketingkampagne erzielen werden.
Was ist Transkreation?
Transkreation ist die Praxis, Ausgangsmaterial zu nehmen und es im Kontext einer Zielsprache anzupassen oder neu zu erstellen, um sicherzustellen, dass die Kernbotschaft eine ideale emotionale Reaktion beim lokalen Publikum hervorruft. Emotionale Wirkung hat hier oberste Priorität, und das ist einer der Gründe, warum Transkreation im Bereich der Marketingübersetzung so beliebt ist. Es wird am häufigsten verwendet, um Kampagnen- oder Markenslogans an lokale Zielgruppen weltweit anzupassen. Obwohl das Wort "Transkreation" ähnlich klingt wie viele andere Begriffe im Lokalisierungsglossar, unterscheidet es sich durch diese Besonderheit von den Hauptdienstleistungen der meisten LSPs. Transkreation nimmt erhebliche künstlerische Freiheiten mit Ihrem Inhalt, manchmal weicht es sogar vollständig davon ab, um potenzielle Konversionen zu erhöhen. Leider ist Transkreation eine der teuersten Möglichkeiten, Ihren Inhalt für ein internationales Publikum vorzubereiten.
Sie sollten keinen Aufpreis für Transkreation zahlen müssen, wenn eine ausgezeichnete Lokalisierung ausreicht.
Wie unterscheidet sich Transkreation von Übersetzung?
Zunächst könnte Transkreation eher als Texterstellung denn als Übersetzung betrachtet werden. Es handelt sich um einen Service, der hauptsächlich von Autoren vor Ort und nicht von Linguisten durchgeführt wird. Die Autoren nehmen Ihr Ausgangsmaterial sowie andere kreative Ressourcen und verwandeln Ihren Marketing-Slogan oder Ihre Tagline in etwas völlig Neues (aber genauso bedeutsam) in ihrer Muttersprache. Deshalb wird Transkreation oft mit "cross-market copywriting" und "international copy adaptation" gleichgesetzt.Beispiel: Spider-Man India bleibt bis heute eines der besten Beispiele für erfolgreiche Transkreation. Gotham Entertainment Group arbeitete 2004 mit Marvel Comics zusammen, um Spider-Man nach Südasien zu bringen - mit einigen bedeutenden Wendungen. Spider-Man ist jetzt ein in Indien geborener Inder namens Pavitr Prabhakar. Er trägt einen Dhoti und kämpft gegen menschenfressende Rakshasa-Dämonen aus der hinduistischen Mythologie. Spider-Man India ist im Grunde eine Neuerfindung des ursprünglichen Spider-Man-Comics - genau das passiert während des Transkreativitätsprozesses für alle Inhalte, von Videospielen bis hin zu Automodellen. Transkreation unterscheidet sich auch von Übersetzung in Gesamtkosten, sowie in der Art der Abrechnung der Dienstleistungen. Wie beim Texten berechnen Transkreativitätsanbieter oft nach Stunden oder nach Projekt - nicht nach Worten. Unabhängig von der Preisstruktur ist der Preis für Transkreation in der Regel viel höher als für Übersetzung. Übersetzer berechnen normalerweise einen stabilen Wortpreis. Unabhängig von der Preisstruktur ist der Preis für Transkreation in der Regel viel höher als für Übersetzungen. Übersetzer berechnen in der Regel einen stabilen Wortpreis. Im Gegensatz dazu zitieren Transkreativanbieter oft die kreative, künstlerische und aufwendige Natur ihrer Arbeit, um einen hohen Aufpreis für ihre Dienstleistungen zu rechtfertigen. TranskreationÜbersetzung
Transkreation
Übersetzung
- Nimmt Ausgangsmaterial und recreiert es im Kontext einer Zielsprache
- Ermöglicht bedeutende künstlerische Freiheiten und Abweichungen im Inhalt
- Oft teurer als Übersetzung
- Passt das Ausgangsmaterial an, indem es den ursprünglichen Kontext in die Zielsprache übersetzt
- Muss sich an das Ausgangsmaterial oder die nächstbeste vergleichbare Definition halten
- Oft günstiger als Transkreation
Wann ist Transkreation notwendig?
Die erste große Frage der meisten ist: "Was ist Transkreation?" Die zweite Frage lautet: "Warum ist sie notwendig?" Transkreation ist ein spezialisierter Service, und die meisten erfahrenen Unternehmen behandeln es auch als solchen. Wir empfehlen, Transkreation sparsam einzusetzen. Transkreation ist ein spezialisierter Service, und die meisten erfahrenen Unternehmen behandeln ihn auch als solchen. Wir empfehlen, Transkreation sparsam einzusetzen. Hochwertige Übersetzung ist der Standard für die meisten Inhalte, von Marketingtexten bis hin zu Softwareoberflächen, und sollte das Rückgrat Ihrer Lokalisierungsstrategie bilden. Wenn Sie mit unnatürlich klingenden oder fehlerhaften Übersetzungen von Ihrem derzeitigen LSP unzufrieden sind, ist es an der Zeit, ein besseres Team von Linguisten zu engagieren - und nicht in Transkreation zu investieren. Wenn Sie mit unnatürlich klingenden oder fehlerhaften Übersetzungen Ihres derzeitigen LSP unzufrieden sind, ist es an der Zeit, ein besseres Team von Linguisten zu engagieren - anstatt in Transkreation zu investieren. Tatsächlich sind Transkreation und Übersetzung in einigen Fällen beide unnötig. Intelligente Lokalisierer wissen, dass bestimmte Inhaltsarten, Regionen und Zielsprachen die Investition nicht wert wären. Tatsächlich sind in einigen Fällen Transkreation und Übersetzung beide unnötig. Kluge Lokalisierer wissen, dass bestimmte Inhaltsarten, Regionen und Zielsprachen den Aufwand nicht wert wären. In solchen Fällen könnte lokal bezogener Inhalt viel effektiver sein. Alternativ hätte das Ausgangsmaterial genauso viel Wirkung auf Englisch. Alternativ hätte das Ausgangsmaterial genauso viel Wirkung auf Englisch.Beispiel: Schau dir Nikes beeindruckenden Werbespot für den chinesischen Markt an. Ihr ikonischer Slogan "Just Do It" lässt sich im Mandarin nicht gut übersetzen, daher hat das lokale Marketingteam ein ganzes Mandarin-Skript mit dem Verb "do it" geschrieben und einen Werbespot mit einer großen Anzahl von Einheimischen gedreht. Das Ergebnis ist eine inspirierende Fahrt, die mit dem "Just Do It" Slogan auf Englisch als grandiosem Finale endet. Wir empfehlen, Transkreation als letztes Mittel einzusetzen: für bestimmte, entscheidende Inhalte, bei denen die ausgezeichnete Übersetzung nicht die richtige Wirkung erzielt. Aber zahlen Sie nicht einfach so für die Transkreation von 5.000 Zeichen, nur weil Sie schlechte Übersetzungsergebnisse haben.
Wie kann ich meinen globalen Content-ROI maximieren?
Die kurze Antwort besteht darin, alles zu bewerten, den Großteil davon zu lokalisieren und einen kleinen Prozentsatz von dem zu transkreatieren, was nicht effektiv übersetzt werden kann. In Wirklichkeit ist es schwierig, den ROI mit Globalem Marketinginhalt zu maximieren. Ähnlich wie bei der Lokalisierung von Social Media rechtfertigen viele fertige Assets nicht die Kosten für die Übersetzung. Selbst wenn Sie den Großteil Ihrer Inhalte mit erstklassigen Übersetzern lokalisieren, müssen Sie sicherstellen, dass Sie einen optimierten Lokalisierungsprozess einrichten, um Ihre Rendite zu maximieren. Eine umfassende Lokalisierungsplattform macht die Lokalisierung von Marketingaktivitäten zu einem viel effizienteren und kostengünstigeren Unterfangen. Automatisierungstechnologien arbeiten zusammen, um Redundanzen zu beseitigen und Ressourcen zu sparen, wobei KI die meiste Büroarbeit eines Projektmanagers übernimmt. Auch wenn Sie den Großteil Ihrer Inhalte mit erstklassigen Übersetzern lokalisieren, müssen Sie sicherstellen, dass Sie einen optimierten Lokalisierungsprozess einrichten, um Ihre Rendite zu maximieren. Eine umfassende Lokalisierungsplattform macht die Lokalisierung von Marketingaktivitäten zu einem viel effizienteren und kostengünstigeren Unterfangen. Automatisierungstechnologien arbeiten zusammen, um Redundanzen zu beseitigen und Ressourcen zu sparen, wobei KI die meiste Büroarbeit eines Projektmanagers übernimmt. Eingebaute Tools für Terminologiemanagement, Überprüfung vor Ort und multimediale Qualitätskontrolle optimieren den Lokalisierungsprozess und führen zu hochwertigen Ergebnissen. Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, die Lokalisierung profitabler zu machen, ist dies der richtige Weg. Ein großartiges Lokalisierungssystem (unterstützt von erstklassigen Übersetzern) bietet alles, was Sie benötigen, um ein globales Publikum mit konvertierendem Inhalt zu erreichen. Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, die Lokalisierung profitabler zu machen, dann ist dies der richtige Weg. Ein großartiges Lokalisierungssystem (unterstützt von erstklassigen Übersetzern) bietet alles, was Sie benötigen, um ein globales Publikum mit konvertierendem Inhalt zu erreichen. Die meisten Unternehmen werden keine spezialisierten Transkreation-Dienste benötigen - aber wenn Sie wissen, was Transkreation ist und das Gefühl haben, dass Sie sie brauchen, nutzen Sie sie, um eine bereits beeindruckende Lokalisierungs-Engine zu ergänzen.Bureau Works ist eine branchenführende Lokalisierungsplattform, die die Kraft der Automatisierung mit dem Handwerk der menschlichen Innovation kombiniert. Wir haben unsere Software und Back-End-Services entwickelt, um hochwertige Ergebnisse zu erzielen, daher sind Dienste wie Transkreation kaum notwendig. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr darüber zu erfahren, wie BWX das Spiel für unsere Partner weltweit verändert.