Migliori pratiche

Che cos'è la transcreazione? Ed è meglio della traduzione?

Quando la maggior parte dei clienti chiede la transcreazione, ciò di cui hanno bisogno è una traduzione di alta qualità. Dovresti aspettarti che il Contenuto tradotto sia idiomatico, fluido e sfumato, in modo da suonare naturale nel luogo di destinazione. Ecco quanto è buona la traduzione.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Quando la maggior parte dei clienti chiede la transcreazione, ciò di cui hanno bisogno è una traduzione di alta Qualità. Dovresti aspettarti che il Contenuto tradotto sia idiomatico, fluido e sfumato, in modo da suonare naturale nel luogo di destinazione. Ecco quanto è buona la traduzione. Nel contesto di un sistema di gestione della localizzazione di contenuti, traduzioni di alta qualità derivano da tecnologia di assistenza di alta qualità. Le guide di stile, le procedure di gestione della terminologia e le risorse del Marchio contribuiscono a far suonare la traduzione interamente locale e genereranno più contatti. D'altra parte, la transcreazione è qualcosa di completamente diverso—e non dovresti pagare un sovrapprezzo per la transcreazione quando un'eccellente localizzazione è sufficiente. Di seguito, rispondiamo alle domande frequenti sulla transcreazione, incluso cos'è la transcreazione, in modo che tu possa investire saggiamente in servizi che porteranno un ROI più elevato per la tua campagna di marketing globale.

Che cos'è la transcreation?

La transcreazione è la pratica di prendere il materiale di partenza e adattarlo o ricrearlo nel contesto di una lingua di destinazione, assicurando che il messaggio centrale evochi una risposta emotiva ideale nel pubblico locale. L'impatto emotivo è la massima priorità qui, ed è una delle ragioni per cui la transcreazione è così popolare nel settore della traduzione marketing. Viene utilizzato più spesso per adattare le campagne o i taglines del marchio per essere più appropriati per il pubblico locale in tutto il mondo. Anche se la parola "transcreation" suona simile a molti altri termini nel glossario di localizzazione, questa distinzione la differenzia dai servizi principali della maggior parte degli LSP. La transcreazione prende significative libertà artistiche con il tuo Contenuto, a volte deviando da esso interamente per aumentare le potenziali conversioni. Sfortunatamente, la transcreazione è uno dei modi più costosi per preparare il tuo Contenuto per un pubblico internazionale.

Non dovresti dover pagare un premio per la transcreazione quando un'eccellente localizzazione è sufficiente.

In che modo la transcreazione è diversa dalla traduzione?

In primo luogo, la transcreation potrebbe essere vista più come copywriting che come traduzione. È un servizio svolto principalmente da scrittori locali, non da linguisti. Gli scrittori prendono il tuo materiale di origine, oltre ad altre risorse creative, e trasformano il tuo slogan o tagline di Marketing in qualcosa di interamente nuovo (ma altrettanto rilevante) nella loro lingua madre. Ecco perché la transcreation è spesso sinonimo di "copywriting cross-market" e "adattamento internazionale dei testi".Esempio: Spider-Man India rimane uno dei migliori esempi di transcreation di successo fino ad oggi. Gotham Entertainment Group ha collaborato con Marvel Comics nel 2004 per portare Spider-Man nell'Asia meridionale, con alcuni colpi di scena significativi. Spider-Man è ora un indiano nativo di nome Pavitr Prabhakar. Indossa un dhoti e combatte i demoni Rakshasa mangiatori di uomini dalla fama mitologica indù. Spider-Man India è essenzialmente una reinvenzione del fumetto originale di Spider-Man—che è esattamente ciò che accade durante il processo di transcreazione per tutto il Contenuto, dai videogiochi ai modelli di auto. La transcreazione si differenzia anche dalla traduzione nel costo totale, così come nel modo in cui i servizi vengono fatturati. Come il copywriting, i fornitori di transcreation spesso fanno pagare a ore o a progetto, non a parola. Indipendentemente dalla struttura delle tariffe, il costo per la transcreazione è solitamente molto più alto rispetto alla traduzione. I traduttori di solito applicano una tariffa stabile per parola. Al contrario, i fornitori di transcreation spesso citano la natura creativa, artistica e coinvolgente del loro lavoro per giustificare l'addebito di un forte sovrapprezzo per i loro servizi.

Transcreazione

Traduzione

  • Prende il materiale di partenza e lo ricrea nel contesto di una lingua di destinazione
  • Consenti significative libertà artistiche e deviazioni di Contenuto
  • Spesso più costoso della traduzione
  • Adatta il materiale di partenza traducendo il contesto originale nella lingua di destinazione
  • Deve attenersi al materiale di partenza o alla definizione più vicina a cui ci si può riferire
  • Spesso meno costoso della transcreazione

Quando è necessaria la transcreazione?

La prima grande domanda da parte della maggior parte è: "Che cos'è la transcreation?" La seconda è "Perché è necessario?" La transcreazione è un servizio specializzato e la maggior parte delle aziende esperte lo tratta come tale. Si consiglia di utilizzare la transcreazione con parsimonia. La traduzione di alta qualità è lo standard per la maggior parte del contenuto, dal testo di marketing alle interfacce software, e dovrebbe costituire la spina dorsale della tua strategia di localizzazione. Se non sei soddisfatto delle traduzioni innaturali o piene di errori del tuo attuale LSP, è il momento di ottenere un team migliore di linguisti—non di investire nella transcreazione. Infatti, in alcuni casi, la transcreation e la traduzione sono entrambe non necessarie. I localizzatori intelligenti sanno che certi tipi di Contenuto, località e lingue di destinazione non varrebbero la spesa in ogni caso. In quei casi, il contenuto di origine locale potrebbe essere molto più efficace. In alternativa, il materiale di partenza avrebbe lo stesso impatto in inglese.Esempio: Dai un'occhiata a l'avvincente spot pubblicitario di Nike per il mercato cinese. Il loro slogan iconico "Just Do It" non si traduce bene in mandarino, quindi il team di Marketing locale ha scritto un intero copione in mandarino con il verbo "do it" e ha girato uno spot pubblicitario con un cast enorme di persone del posto. Il risultato è un viaggio ispiratore, che termina con il tagline “Just Do It” in inglese come finale a effetto. Consigliamo di investire nella transcreazione come ultima risorsa: per contenuto particolare e cruciale dove l'eccellente traduzione non ha il giusto impatto. Ma non pagare per transcreare 5.000 stringhe a priori solo perché stai riscontrando scarsi risultati di traduzione.

Come posso massimizzare il ROI del mio Contenuto globale?

La risposta breve è valutare tutto, localizzare la maggior parte e transcreare una piccola percentuale di ciò che non può essere tradotto efficacemente. In realtà, massimizzare il ROI con il marketing globale contenuto è difficile. Come con la localizzazione dei social media, molti asset completati non offrono abbastanza valore da giustificare la spesa per tradurli. Anche quando localizzi la maggior parte del tuo contenuto con grandi traduttori, devi assicurarti di gestire un processo di localizzazione ottimizzato per massimizzare il tuo ritorno. Una piattaforma di localizzazione completa rende la localizzazione del marketing un'impresa molto più efficiente ed economica. Le tecnologie di Automazione lavorano insieme per eliminare le ridondanze e risparmiare Risorse, con l'IA che interviene per svolgere la maggior parte dei compiti amministrativi di un project manager. Strumenti integrati per la gestione della terminologia, la revisione nel paese e il multimedia QA semplificano il processo di localizzazione e portano a risultati di maggiore Qualità. Se stai cercando un modo per rendere la localizzazione più redditizia, eccolo qui. Un ottimo sistema di localizzazione (supportato da traduttori di prim'ordine) fornisce tutto ciò di cui hai bisogno per raggiungere un pubblico globale con contenuto che converte. La maggior parte delle aziende non avrà bisogno di servizi di transcreation specializzati, ma se hai imparato cos'è la transcreation e pensi di averne bisogno, usali per integrare un motore di localizzazione già fantastico.Bureau Works è una piattaforma di localizzazione leader nel settore che combina la potenza dell'automazione con l'arte dell'innovazione umana. Abbiamo progettato il nostro software e i servizi di back-end per creare risultati di alta qualità, quindi servizi come la transcreazione sono difficilmente necessari. Contatta il nostro team per saperne di più su come il Bureau Works sta cambiando le regole del gioco per i nostri partner in tutto il mondo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support