O que é Transcriação? E é melhor do que tradução?
Quando a maioria dos clientes pede por transcriação, o que eles precisam é de uma tradução de alta qualidade. Você deve esperar que o conteúdo traduzido seja idiomático, fluente e sutil - soe natural no local de destino. É assim que uma boa tradução parece e se sente. Dentro do contexto de um sistema de gerenciamento de tradução de conteúdo, resultados de tradução de alta qualidade são obtidos a partir de tecnologia de suporte de alta qualidade. Guias de estilo, procedimentos de gerenciamento de terminologia e recursos de marca contribuem para que a tradução soe completamente local e gere mais leads. Por outro lado, a transcriação é algo completamente diferente - e você não deveria ter que pagar um valor adicional pela transcriação quando uma excelente localização será suficiente. Abaixo, estamos respondendo às perguntas frequentes sobre transcriação, incluindo o que é transcriação, para que você possa investir sabiamente em serviços que impulsionarão um maior retorno sobre o investimento para sua campanha de marketing global.
O que é Transcriação?
Transcriação é a prática de pegar material de origem e adaptá-lo ou recriá-lo dentro do contexto de um idioma-alvo, garantindo que a mensagem central evoque uma resposta emocional ideal no público local. O impacto emocional é a prioridade máxima aqui, e é uma das razões pelas quais a transcriação é tão popular no espaço de tradução de marketing. É mais frequentemente usado para adaptar campanhas ou slogans de marca para serem mais adequados para o público local em todo o mundo. Embora a palavra "transcriação" soe semelhante a muitos outros termos no glossário de localização, essa distinção a diferencia dos principais serviços da maioria dos LSPs. A transcriação toma liberdades artísticas significativas com o seu conteúdo, às vezes se desviando completamente dele para aumentar as conversões potenciais. É mais frequentemente usado para adaptar campanhas ou slogans de marca para serem mais adequados para o público local em todo o mundo. Embora a palavra "transcriação" soe semelhante a muitos outros termos no glossário de localização, essa distinção a diferencia dos principais serviços da maioria dos LSPs. A transcriação toma liberdades artísticas significativas com o seu conteúdo, às vezes se desviando completamente dele para aumentar as conversões potenciais. Infelizmente, a transcriação é uma das formas mais caras de preparar seu conteúdo para um público internacional. Você não deveria ter que pagar um preço premium pela transcriação quando uma excelente localização será suficiente.
Você não deveria ter que pagar um preço alto pela transcriação quando uma excelente localização resolveria.
Como a Transcriação é diferente da Tradução?
Primeiro, a transcriação pode ser vista mais como redação do que como tradução. É um serviço realizado principalmente por redatores locais, não por linguistas. Os redatores pegam seu material de origem, além de outros recursos criativos, e transformam seu slogan de marketing ou tagline em algo completamente novo (mas igualmente relevante) em sua língua nativa. É por isso que a transcriação muitas vezes é sinônimo de "redação para diferentes mercados" e "adaptação de cópia internacional".Exemplo: Spider-Man India continua sendo um dos melhores exemplos de transcriação bem-sucedida até hoje. O Gotham Entertainment Group colaborou com a Marvel Comics em 2004 para trazer o Homem-Aranha para a Ásia do Sul, com algumas reviravoltas significativas. O Homem-Aranha agora é um indiano nativo chamado Pavitr Prabhakar. Ele usa um dhoti e luta contra demônios Rakshasa devoradores de homens da fama mitológica hindu. Spider-Man India é essencialmente uma reinvenção da história em quadrinhos original do Spider-Man - o que é exatamente o que acontece durante o processo de transcriação para todo o conteúdo, desde jogos de vídeo até modelos de carros. A transcriação também difere da tradução em custo total, bem como na forma como os serviços são cobrados. Ele veste um dhoti e batalha contra demônios Rakshasa devoradores de homens da fama mitológica hindu. O Homem-Aranha da Índia é essencialmente uma reinvenção da história em quadrinhos original do Homem-Aranha - o que exatamente acontece durante o processo de transcriação para todo o conteúdo, desde jogos de vídeo até modelos de carros. A transcriação também difere da tradução no custo total, bem como na forma como os serviços são cobrados. Assim como a redação publicitária, os provedores de transcriação geralmente cobram por hora ou por projeto - não por palavra. Independentemente da estrutura de preços, o custo da transcriação geralmente é muito mais alto do que o da tradução. Spider-Man India é essencialmente uma reinvenção da história em quadrinhos original do Homem-Aranha - o que é exatamente o que acontece durante o processo de transcriação para todo o conteúdo, desde jogos de vídeo até modelos de carros. A transcriação também difere da tradução no custo total, bem como na forma como os serviços são cobrados. Assim como a redação, os provedores de transcriação geralmente cobram por hora ou por projeto - não por palavra. Independentemente da estrutura de preços, o custo da transcriação geralmente é muito mais alto do que o da tradução. Os tradutores geralmente cobram uma taxa estável por palavra. Os tradutores geralmente cobram uma taxa fixa por palavra. Em contraste, os provedores de transcriação frequentemente citam a natureza criativa, artística e envolvida de seu trabalho para justificar a cobrança de um prêmio elevado por seus serviços.
Transcriação
Tradução
- Pega o material de origem e o recria dentro do contexto de um idioma-alvo
- Permite liberdades artísticas significativas e desvios de conteúdo
- Muitas vezes mais caro do que a tradução
- Adapta o material de origem traduzindo o contexto original para o idioma de destino
- Deve aderir ao material de origem ou à definição mais próxima relacionada
- Muitas vezes é menos caro do que a transcriação
Quando é necessário fazer a transcriação?
A primeira grande pergunta da maioria é: "O que é transcriação?" A segunda é: "Por que é necessário?" A transcriação é um serviço especializado, e a maioria das empresas experientes a trata como tal. Recomendamos usar a transcriação com moderação. A tradução de alta qualidade é o padrão para a maioria dos conteúdos, desde textos de marketing até interfaces de software, e deve ser a base da sua estratégia de localização. Se você está insatisfeito com traduções que soam artificiais ou estão cheias de erros do seu atual provedor de serviços linguísticos, é hora de contratar uma equipe de linguistas melhor - e não investir em transcriação. Na verdade, em alguns casos, tanto a transcriação quanto a tradução são desnecessárias. Tradutores experientes sabem que certos tipos de conteúdo, localidades e idiomas-alvo não valem o investimento de qualquer maneira. Nesses casos, o conteúdo de origem local poderia ser muito mais eficaz. Alternativamente, o material de origem teria o mesmo impacto em inglês.Exemplo: Confira o comercial cativante da Nike para o mercado chinês. Seu icônico slogan "Just Do It" não se traduz bem para o mandarim, então a equipe de marketing local escreveu um roteiro completo em mandarim apresentando o verbo "fazer" e filmou um comercial com um elenco enorme de locais. O resultado é uma jornada inspiradora, terminando com o slogan "Just Do It" em inglês como o final arrebatador. Recomendamos investir em transcriação como último recurso: para conteúdos específicos e cruciais onde a excelente tradução não tem o impacto certo. Mas não pague para transcriar 5.000 frases de forma precipitada apenas porque está obtendo resultados de tradução ruins.
Como posso maximizar meu retorno sobre o investimento em conteúdo global?
A resposta curta é avaliar tudo, localizar a maior parte e transcriar uma pequena porcentagem do que não pode ser traduzido de forma eficaz. Na realidade, maximizar o retorno sobre o investimento com conteúdo de marketing global é difícil. Assim como na localização de mídias sociais, muitos ativos concluídos não trazem valor suficiente para justificar o custo de tradução. Mesmo ao localizar a maior parte do seu conteúdo com ótimos tradutores, você precisa garantir que está executando um processo de localização otimizado, configurado para maximizar seu retorno. Uma plataforma de tradução abrangente torna a localização de marketing uma empreitada muito mais eficiente e econômica. As tecnologias de automação trabalham juntas para eliminar redundâncias e economizar recursos, com a IA assumindo a maioria das tarefas burocráticas de um gerente de projeto. Ferramentas integradas para gerenciamento de terminologia, revisão no país de destino e QA de multimídia otimizam o processo de localização e resultam em um resultado de maior qualidade. Se você está procurando uma maneira de tornar a localização mais lucrativa, é isso.Ao contar com um ótimo sistema de localização (respaldado por tradutores de primeira linha), você terá tudo o que precisa para alcançar um público global com conteúdo que converte. A maioria das empresas não precisará de serviços especializados de transcriação, mas se você aprendeu o que é transcriação e acredita que precisa, use-os para complementar um mecanismo de localização já incrível.Bureau Works é uma plataforma de tradução líder do setor que combina o poder da automação com a habilidade da inovação humana. Projetamos nosso software e serviços de back-end para obter resultados de alta qualidade, então serviços como transcriação são praticamente desnecessários. Entre em contato com nossa equipe para saber mais sobre como a BWX está revolucionando o jogo para nossos parceiros em todo o mundo.